Вильям Шекспир, Сонет 130
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
[My mistress' eyes are nothing like the sun…]
Q1
Моей богини редко ясен взор.
Грешно уста с кораллами равнять.
Редеют волоса – но это не в укор.
А перси… Не захочешь разыскать...
Q2
Красоты роз Дамаска – не о ней:
Бежит любая краснота ее ланит.
Дохнёт она – для сердца нет милей…
… Пусть дуновенье уст ее - сразит…
Q3
Сомкнет уста богиня - в тишине
Шагов музЫка явится – внемли!
Молчу: спешит любимая ко мне -
Заслышал я волнение Земли…
C (сонатный ключ)
Любовь моя лишь тем одним ценна,
Что не преграда счастию она.
***
Примечание:
Все известные мне переводы на русский язык трактуют Сонет 130 как любовную лирику. Полагаю, это все-таки – эпиграмма на некую знакомую автору женщину.
К примеру, слова “почему же кожа у нее сероватая” вызывает ассоциации не столько с природной смуглостью дамы, сколько с известным пассажем из Салтыкова-Щедрина (шея, маленькое и большое декольте). В любом случае: о некрасивой, но любимой женщине любящий человек может подумать (но даже НЕ сказать!) примерно как о ржаном хлебе: "И комковатый, и ноздреватый - а всех милей...". Здесь же совсем другое. Полагаю, что адресат сонета вызывал в авторе сильнейшее раздражение. Быть может – сиюминутное. Не думаю, что Сонет 130 автор полагал обнародовать... Так или иначе: адресат этого сонета - личность явно незаурядная!
И еще: в Сонатном ключе (две заключительные строчки) имеется некая недосказанность. Так вот: я создала определенную двусмысленность в тексте. То ли безобразие любимой не мешает автору её любить. То ли связь с нею является некоей ширмой для истинной его любви.
Именно в этом ключе я и сделала свой перевод.
***
Подстрочник:
… My mistress' eyes are nothing like the sun…
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо более красный, чем красный цвет ее губ;
Если снег белый, то почему груди у нее сероватые;
Если волосы это провода - у нее на голове растут черные провода.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но таких роз я не вижу на ее щеках,
А в некоторых духах больше восторга
Чем в дыхании, что идет от моей любовницы.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
Что музыка имеет гораздо более приятное звучание;
Признаюсь, я никогда не видел, чтобы богиня ходила.
Моя госпожа, когда идет – она ступает по земле.
И все же, ей-богу, думаю, моя любовь редка,
Как нечто, что опровергает ложное сравнение.
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №123070902565