Вильям Шекспир, Сонет 12
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они очень близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
***
{… When I do count the clock that tells the time…}
Едва родившись, день летит в ночную мглу
Немолчный сердца гул верстает путь земной
Фиалок синий огнь угаснет ввечеру
Власы златые блещут первой сединой;
Поникнет сень дерев - защита, кров
Стадам, пасущимся в тени ветвей;
Будылья сменят изумруд лугов -
Предвестья сирых, бесприютных дней.
Сквозь пальцы, как вода, прольется жизнь.
Жесток наш мир по воле бытия…
Хоть сотню раз судьбу ты испроси -
Не избежим судьбы - ни ты, ни я…
Мы смертны; тяжкий рок неумолим…
Лишь лепет детский… в силах… спорить с ним…
****************
Примечание:
Сонет Nr. 12 – один известнейших; о нем написаны трактаты; думаю, даже и диссертации защищены.
Но – если изложить содержание максимально просто (не задумываясь о том, что эта вещь сочинена великим из великих), то схема этого сонета получается чрезвычайно простой:
В оригинале:
1я строчка: автор смотрит на часы (песочные или циферблат; неясно)
2я строчка: он впечатляется продвижением быстротекущего времени
3-7я строчки: очень красиво и поэтично описаны картины умирания природы
8-12я строчки: автор обеспокоен, что красота "Прекрасного Юноши" вскоре увянет
13-я строчка: автор понимает: со временем - не совладать.
14я строчка: звучит, как совет бывалого человека (автор имел жену и детей, но не отказывал себе в удовольствиях). Если сказать цинично (а только так и возможно при переводе!):
"Коль скоро в гроб тебя совсем уж скоро будут укладАть, скорей женись, дабы успеть бесценную красу свою потомкам передать".
Я сумела улучшить 1-2 строчки и 13-14 (в сравнении со схемой автора; о красе образов судить не берусь). Получилось так:
Строчки 1-2: В моей трактовке - часами, которые "отсчитывают такт", является не стекляшка с песком и не тикающая стрелка, а наше сердце/ драматический маятник. Дополнительная драма: этот маятник ещё и стареет с каждым своим ударом.
Строчка 13: Смертный рок неумолим (т.к. взрослые/ пожилые никак не могут спорить с ним)
Строчка 14: Но младАя поросль – она может ещё и поспорить… - до тех пор, пока не станет стАрой порослью… (и в этом - тоже... дополнительная драма).
****************
Подстрочник (google.translate.com):
Когда я считаю часы, которые показывают время
И вижу, как храбрый день погрузился в ужасную ночь;
Когда я вижу фиалку []
И собольи кудри, все посеребренные в белое;
Когда высокие деревья я вижу без листьев
Который от жары [защищали] стадо;
И летнюю зелень всю препоясанную снопами
Родился на гробу/ (что тАщится на дрогах, будто] с белой щетинистой бородой.
Тогда о красоте я задаюсь вопросом
Что ты должен идти среди пустыни времен
Поскольку "поты???" и красота покидают
И умирают так же быстро, как видят, как растут другие…
И ничто против времени не может защитить
[Так спасай же свою] породу, чтобы выдержать, когда [оно] уведет тебя отсюда.
=================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-12-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №123070902441