Поэты Японии Тийо Фукуда Тристишия
Тийо Фукуда (1703-1775 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Тийо Фукуда
ТРИСТИШИЯ
о о о
Роса на цветовете на шафрана!
Разливайки се на земята,
се превръща в обикновена вода...
о о о
Пълнолунна нощ!
Дори птиците не затварят
вратите към гнездата си.
о о о
Докато повтарях:
– О, кукувицо, кукувицо! –
изгревът настъпи.
о о о
О, мой ловецо на водни кончета!
Къде ли в далнините
си играеш днес?
* За смъртта на малкия ми син.
о о о
Над вълната на ручея
водно конче ловува
собствената си сянка.
о о о
През нощта буренакът се уви
около моя кладенец.
Ще взема вода от съседа!
о о о
О, светла луна!
Вървя и вървя към теб,
а ти си все далечна.
о о о
Вече няма кой да прави дупки
в хартията, облепила прозорците.
Но колко е студено вкъщи!
* Спомен за мъртвото ми дете.
о о о
Само виковете им се чуват...
Невидими са чаплите сутрин
върху новия сняг.
о о о
Какъв приятен подслон –
просешко е леглото,
но цяла нощ пеят цикади...
о о о
Пролетен сливов цвят
дарява аромата си на човека,
който бе счупил клона.
о о о
С въдица в ръката
внимателно докоснах силуета
на лятната луна.
о о о
Забравих,
че устните ми са начервени...
Чист извор!
о о о
Спящ молец!
Какво ли е видял в съня си,
че размахва криле?
о о о
Мой ловецо на водни кончета!
Колко далеч избяга
този път...
---------------
Японската поетеса, писателка и художничка Тийо Фукуда, известна и като Тийо от Кага (Кага-но Тийо), е родена през 1703 г. в селището Мато в провинция Кага (днес префектура Ишикава). На 16-годишна възраст тя вече е известна авторка в жанра хайку. Неин учител е поетът Сико, последовател на теоретика на стиха Мацуо Башо. Тристишията й се отличават с простота и емоционална свежест. Загубила рано съпруга и малкия си син, тя става монахиня. Умира на 2 октомври 1775 г. в родното си място.
---------------
Тийо Фукуда
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
На цветущем шафране
Роса! Пролившись на землю,
Станет обычной водой...
о о о
Ночь полнолуния!
Даже птицы свои гнезда
Не закрывают.
о о о
Я повторяю:
– Ой, кукушка, кукушка! –
Наступил восход солнца.
о о о
Мой ловец стрекоз!
О, где вдалеке
Ты играешь сегодня?
* О смерти моего маленького сына.
о о о
Над волной ручья,
Охотясь на стрекоз,
Ловишь собственную тень.
о о о
Ночью увидел грозу
У моего колодца.
Возьму воду у соседа!
о о о
Яркая луна!
Иду и иду к тебе,
А ты еще далеко.
о о о
Некому срывать бумагу,
Закрывающую окна.
Но как холодно дома!
* Память о моем умершем ребенке.
о о о
Слышны только их крики...
Цапли утром не видны
По новому снегу.
о о о
Какой хороший приют –
Кровать проста, но всю ночь
Поют цикады...
о о о
Весенние цветы слив
Дарят аромат тому,
Кто сломал ветку.
о о о
С удочкой в руке
Я осторожно коснулся силуэта
На летней луне.
о о о
Я и забыла,
Что мои губы накрашенные...
Чистый источник!
о о о
Спящий мотылек!
Что он увидел во сне?
Машет крыльями.
о о о
Мой ловец стрекоз!
Как далеко он
Убежал на этот раз...
---------------
Японская поэтесса, писательница и художница Тио Фукуда, известна также как Тио Кага (Кага-но Тио), родилась в 1703 году в деревне Мато в провинции Кага (ныне префектура Исикава). В 16 лет она уже известный автор в жанре хайку. Ее учителем был поэт Сико, последователь теоретика стихов Мацуо Басё. Ее тристишия отличаются простотой и эмоциональной свежестью. Рано потеряв мужа и маленького сына, она стала монахиней. Умерла 2 октября 1775 года в родном месте.
Свидетельство о публикации №123070901229
вот мой новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/22/1450
С почтением
Любовь Шикторова 22.09.2023 08:04 Заявить о нарушении