Перевод Стихотворения поэта Еdmund William Gosse
Edmund William Gosse
Я не знаю,в каком дальнем сне я увидел всё это:
Небо серое,голые ветки в цветах.
С веток шёлк ниспадал, загораясь сиреневым цветом,
Оттеняя бутоны в нежнейших молочных тонах.
А под шатром, струящегося шелка,
На троне, в ярком окружении цветов,
Императрица юная раскосыми глазами-щелками
Следила за парением из кадильницы сиреневых дымков.
Сидит она, мечтательно внимает,
Как бонзы мучают язык колоколов.
Ритмичный звон, ей дождь цветной напоминает -
Палитру красок для земных цветов и сотканных холстов.
Под лиловыми крыльями, в синих одеждах,
Императрица краскам гимн поёт, взирая на восток.
И рушится мой сон, но всё ж даёт надежду,
Уже на шёлке рассмотреть трехцветный тот цветок.
Свидетельство о публикации №123070806743