Emily Dickinson - The Sky is low - Нависло небо

      Emily Dickinson

The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

      Эмили Дикинсон

Нависло небо — плотью облаков.
Снежинки-вояжёрки с них слетают —
Засыпать им гумно иль колею,
Между собою в прю вступают.

И ветер, день-деньской струясь,
Стенает в жалобах на тему,
Как с ним, как мы, Природа обошлась,
С чела сняв зорей диадему.



+ Сонм предыдущих версий

Перевод И.А. Кашкина (1899-1963):
Нависло небо, клочья туч
Метель иль дождь сулят.
Снежинки, предвкушая ночь,
Хоть тают, а летят.
И ветер, песни не начав,
Скулит, как в будке пес.
Застигнуть можно невзначай
Природу, как и нас.

Перевод В.Н. Марковой (1907-1995):
Небо низменно — Туча жадна —
Мерзлые Хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят — куда же дальше.
Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно застать —
Без праздничной Диадемы.
(вариант: Природу — как нас — можно поймать —
Врасплох — без Диадемы.)

Перевод А.Г. Гаврилова (1931-1990):
Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.
И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.

Перевод Э.Л. Линецкой (1909-1997):
Нависло Небо, Тучи хмуры,
И, съежившись в комок,
Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,
Присесть ли на Конек.
А Ветер про свои обиды
Все ноет, ноет нудно...
Как нас, Природу в затрапезе
Застать совсем нетрудно.

Перевод Г. Кружкова (1997):
На небе  клубы хмурых туч,
Просвета не видать.
Снег на дворе все не решит —
Идти иль перестать —
И ветер — жалуясь — бубнит
Все утро — ах да ох —
Природу можно — как и нас —
Порой застать врасплох.

Перевод А.Л. Величанского (2000):
Низки — убоги облака.
Снежинка-пешеход
Между амбаров и борозд
Пройдет иль не пройдет?
И ветер сетует весь день —
Обидам нет конца —
Порой природу — вроде нас —
Застанешь без венца.

Перевод А.И. Кудрявицкого (2001):
Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.
Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.

Перевод Л.Л. Ситника (2000):
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt
Небо ниже — чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит —
Так природу мы застаем
Без ее короны.
(вариант: ...Редкие хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Кого клянут эти стоны?...)

Перевод Ирины Палий (2009):
http://stihi.ru/2009/01/09/3057
И небо низко, и тучи низки,
Снежинка летит, не зная,
Куда бы упасть ей: на борозду
Или на крышу сарая.
Ветер тоскливо ноет весь день –
Кто-то его обидел.
Природу, как нас, можно застать
Не в самом нарядном виде.

Перевод Ольги Татариновой (до 2010):
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/dikinson9.htm
Нависло небо над землей,
И медлит редкий снег
Над бороздою, над гумном
В раздумье -- падать или нет.
И ветер, старый скупердяй,
Честит кого-то целый день --
Природа тоже вроде нас:
Вдруг без венца подчас.

Перевод Максима Станиславского (2010):
http://stihi.ru/2010/07/21/1119
Падает небо. Предвестье гроз.
Блуждающий лоскут снега,
Не облетевши стылых борозд,
Торгуется о ночлеге.
Ветер слился в капризный сангам
Слез, причитанья и стона:
Так природа является нам
Без своей короны.

Перевод Алекса Грибанова (2010)
http://stihi.ru/2010/11/08/2513
Уныло никнут небеса.
Снег, притомясь в пути,
Не зная сам теперь куда,
Ложится в колеи.
Холодный ветер мечет в грязь
Тупых обид поток.
Природу так же, как и нас,
Легко застать врасплох.

Перевод Андрея Пустогарова (2010):
http://stihi.ru/2010/12/14/315
Под тучею снежинок рой —
толкутся в воздухе, бранясь,
куда лететь им — на овин,
а, может, лучше сразу в грязь?
И ветер жалуется: мол,
его гнобим  тут все мы —
природу тоже застаем
порой без диадемы.

Перевод Анатолия Секретарева (2010):
http://stihi.ru/2010/12/15/4292
Погода — дрянь! Из низких туч
валится снег, бранясь
с Бореем, норовя упасть
на крышу, а не в грязь.
Не стоит нам сей хаос клясть.
Пора понять уже:
природа, как и мы, порой
бывает неглиже.

Перевод Виктора Постникова (2011):
http://stihi.ru/2011/03/22/5480
Сгустилось небо, тучи злые,
Снежинки спорят меж собой —
Кому лететь на крышу дома,
Кому лежать на мостовой.
И ветер жалостливо стонет,
Как плохо поступили с ним —
Природа иногда похожа
На нас, обиженных и злых.

Перевод Александра Рюсса (2015):
http://stihi.ru/2015/08/06/8305
Сорвалось  небо  с  облаков
И,  долу  устремясь,
Снежинки  роем  мотыльков
Летят  в  земную  грязь.
Злой  ветер  воет  о  своём-
Шальном,  понятном  всем,
И  в  нём  себя  мы  узнаём
Без  блеска  диадем.

Перевод 'Mariya' (2016):
http://stihi.ru/2016/03/14/3067
Облака покрыли небо,
Снег посыпался стеной,
На амбары и дорогу
Лег он белой пеленой.
Ветер плачет целый день
И мечтает о покое,
Так природа, как и мы,
Власть теряет над собою.

Перевод Саши Казакова (2017):
http://stihi.ru/2017/01/07/2179
Осело Небо — хмурит Бровь —
Снежинку ветер мечет —
Вдоль хлева вверх, вниз через ров —
Темно и снег не лечит.
Сжав губы жалит Ветер злой —
Обижен кем-то он, и —
Как Мы, Природа иногда
Выходит без Короны.

Перевод Розы Лермонтовой (2018):
http://stihi.ru/2018/07/02/2338
Низкое небо, тучи серы,
Хлопья мокрого снега кружатся,
Спускаясь, спорят они без меры,
А после — в  канавы ложатся.
Слышно ветра глухие мольбы
Слышно его непрерывные стоны.
Порой, природа как и мы
Бывает без короны.

Перевод Сергея Ёлтышева (2019):
http://stihi.ru/2019/04/24/3190
Нависло небо низью туч.
Кружащий снежный пух
лететь гумном ли, колеёй —
не выберет из двух...
И ветер жалится весь день,
Как тот сдавил его —
Лишён вдруг Мир,— порой как мы,—
Венца над головой.

Перевод Виктора Филлипова (2019):
http://stihi.ru/2019/08/15/1322
Низкое небо и мерзостность туч,
А снежинка-бродяга —
Через сарай и колеёй
С думкой: «Не дать ли тягу?»
Тощий ветер скулит весь день:
Были с ним, знать, беспардонны;
Как нас природу поймают порой,
Когда она без короны.


Перевод Лилии Мальцевой (2019):
http://stihi.ru/2019/08/15/7128
Нависло небо — тучами.
Снежинка пролетела
Над бороздой в раздумии
Пора ль браться за дело —
И ветер целый день скулит,
Все жалуясь в обиде,
Природа, как и мы подчас,
Не в самом лучшем виде.


Рецензии
Нависло небо низью туч.
Кружащий снежный пух
лететь гумном ли, колеёй -
не выберет из двух...

И ветер жалится весь день,
Как тот сдавил его -
Лишён вдруг Мир,- порой как мы,-
Венца над головой.

___

(Ноябрь.
Над Природой нет короны Солнца.)
___
С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 19:56     Заявить о нарушении
Если позволите, я перенесу Ваш вариант перевода в основной корпус -- но для соблюдения хронологии желательно бы указать год, когда он был выполнен.

Адада   09.07.2023 20:36   Заявить о нарушении
2019-й?

Адада   09.07.2023 20:39   Заявить о нарушении
Ваше представления о диадеме представляется основательным.
Тем более что оно подкреплено метафорой Гейне, современника Дикинсон:
"Von der Sonne droben Reiß’ ich das strahlend rote Gold, Und webe d’raus ein Diadem Für dein geweihtes Haupt." из "Die Nordsee".
))

На основании чего я обязан переписать туманный вариант строки "переступившая чрез диадему" на более внятный "отринув света диадему".

Благодарю!

Адада   09.07.2023 21:11   Заявить о нарушении
Мне не было жалко четырёх лет,
чтобы всю ЭД перевести,
тогда о чём жалеть? впишите, куда хотите,
и не стоит благодарности.

Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 21:22   Заявить о нарушении