Поэты Японии Йоса Бусон Тристишия

„ТРИСТИШИЯ“ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Йоса Бусон (1716-1783 г.)

                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Йоса Бусон
ТРЕХСТИШИЯ

               о о о
Луна мъжделее над мъглата.
Объркаха се лапичките на жабите.
Небе сред езерото!

               о о о
Сън или реалност?
Пърхат в шепата ми
пеперуди…

               о о о
Воин в засада.
Върху тежката каска кацна
пеперуда.

               о о о
Кацна на камбаната
и заспа безгрижно
пеперуда.

               о о о
Дълги дни.
Крачим в покрайнините на столицата.
Бумтящо ехо.

               о о о
Към нежен юноша
погледна изкусително лисицата.
Пролетна вечер.

               * В Япония и в Китай лисицата е един от най-разпространените приказни персонажи, приемащ образа на коварна красива девойка.

               о о о
Къде е този Юг,
от който идва ехото?
Пролетен здрач...

               о о о
Любовен копнеж
позабрави старото сърце.
И заваля този дъжд…

               о о о
Дълги дни един след друг.
Все по-далеч е
пролетта на моя живот.

               о о о
Ден след ден…
Пролет… Но същата ли е като преди?
Спомени…

               * Бусон перефразира петстишие на японския поет от 9-и век Аривара Нарихира: „Същата ли е луната? / Същата ли е пролетта, / както беше преди? / Само аз ли / и сега съм си същия?“

               о о о
Задрямах,
но изведнъж се събудих – залязло бе
пролетното слънце.

               о о о
Благоуханна рокля,
небрежно хвърлена на пода.
Пролетен здрач.

               о о о
Пролетна нощ...
Залез, изгрев – тя е
някъде между тях.

               о о о
Вятърът духна
и изведнъж побеляха
птиците в езерото...

               о о о
Пролетен здрач.
Никой от минувачите
не бърза за вкъщи.

               о о о
Пролетна нощ.
Монотонен ромон, водни пръски.
Градски предградия.

               о о о
Крушова градина.
Спирам като омагьосан:
сред мъглата – луна.

               о о о
Следа от стъпка,
на дъното й се е притаила рибка.
Да пуснем водица!

               о о о
Пролетна нощ.
Лисича чар струи
от млади прислужнички.

               о о о
Към Авашима
бързат боси поклоннички
под пролетния дъжд.

               * Вярва се, че божеството, чийто култ се почита в шинтоисткото светилище Авашима (в съвременния град Вакаяма), лекува женски болести.

               о о о
Пролетта си отива.
Лютнята в ръцете ми
става все по-тежка.

               о о о
Пролетта си отива.
О, колко мързелива е
късната вишна!

               о о о
Отива си пролетта.
Преди малко край брега имаше лодка,
къде ли е отплавала?

               о о о
Пролетен дъжд.
Човешки дом – през стените
струи дим…

               о о о
Вечерна роса.
Турнирът по сумо във Фушима приключи
и хората се прибраха по домовете си.

               о о о
О, тишина!
В езерните дълбини белеят
облачните върхове!

               о о о
Прохладен ветрец.
Сбогувал се с камбаните,
се носи вечерният звън.

               о о о
Луната е в зенита си.
По бедната улица
тихичко се скитам.

               о о о
Пролетен дъжд.
Съчувствам на тези, които не могат
да пишат стихове.

               о о о
Като лисиче ли
се криеш сред тревата,
дива хризантемо?

               о о о
Водни птици.
А някъде на хоризонта блещука
западният град.

               о о о
Отново сама.
Съпругата преглъща сълзите от ревност
в края на пролетта.

               о о о
Пролетта си отива.
Трупа се обида в душите
на издателя и поета.

               о о о
Пролетта си отива.
Ето, вече станаха лилави
склоновете на Цукуба.

               * Цукуба е град в префектура Ибараки в Япония. Близо до града се намира връх Цукуба, известен с шинтоисткия си храм, наподобяващ жаба.

               о о о
Пролетта си отива.
Светнаха белите цветчета
през процепите на оградата.

               о о о
От пресъхващата локва
водата изтича капка по капка.
Пролетта си отива.

               о о о
Храмова обител.
Скърцат тежки порти.
Пролетен здрач...

               о о о
Край щандовете за кукли
светлините внезапно угасват.
Пролетен дъжд.

               * На третия ден на третия месец (днес 3 март) в най-оживените райони на японската столица във връзка с фестивала Хинаматсури се отварят щандове, в които се продават кукли за момичета.

               о о о
Чайките
мокрят крачета сред морската пяна.
Играят си с вълните.

               о о о
Пролетен дъжд –
и вчера цял ден до полунощ,
и днес от сутринта…

               о о о
Фенер в градината.
Колко пъти се канеше да изгасне,
колко пъти…

               * Става дума за паметен фенер, който на седмия месец до 7 години след смъртта на любим човек се поставя в градината край къщата.

               о о о
И аз ще умра.
Ще шумат над гроба ми
метличините на мисканта…

               * Бусон умира на 67-годишна възраст. Шест години преди смъртта му той изсича край храма Компукудзи този текст, а учениците му го погребват близо до каменната стена с тристишието.

               о о о
Пролетен дъжд.
Скитайки се, си бърборят безгрижно
чадър и дъждобран.

               о о о
Под пролетния дъжд
забравена на покрива
парцалена топка.

               о о о
Под пролетния дъжд
спокойно движи водите си
голямата река.

               о о о
Сред маранята на поляната
мълчаливо тече поточе.
Вечерен здрач.

               о о о
Презокеански кораб
изчезва в далечината.
Пролетни мъгли.

               о о о
Под стрехите
чувалите със семена се намокрят.
Пролетен дъжд!

               о о о
Не открили мост,
срещнаха нощта по пътя си
пролетните води.

               о о о
Заедно с тревата
горя и клонката от анасон
през Джизо.               

               * Бодхисатва Кситигарбха Джизо e покровител на децата и пътниците. Каменни статуи на Джизо са поставени по улиците и край пътищата на Япония. Клонки от ароматен звездовиден анасон се поставят на будистки олтари.

               о о о
Пролетните води
на Четвърта и Пета линия
брулят мостовете.

               * В Киото улиците по посоката запад-изток се наричат линии. Тези улици пресичат река Камогава, която тече от север на юг и е обкичена от поредица мостове. Малката рекичка Камогава през пролетта става пълноводна и бурна.

               о о о
Помътняха
под слабите женски крачета
изворните води.

               о о о
Хартиен змей.
И вчера хвърчилото висеше
на същото място в небето.

               о о о
Пролетно море.
Търкалят се вълните
ден след ден.

               о о о
Оризови полета.
А към планината Курама
се ронят вишни.

               о о о
Жени от Нанива
мръзнат в столичния храм.
Ден на Свети Хонен.

               * Нанива е старото име на Осака. В Осака е по-топло от Киото, но жените по навик усещат студ в храма Чионджи в деня на възпоминанието на Свети Хонен.

               о о о
Под родния покрив
сънят е кратък – докато се готви
бобът в котлето.

               * Намек за китайска легенда, според която човек заспива, докато вари боб, и сънува бъдещия си живот.

               о о о
През оградата
съсед разговаря със съсед.
Почистват градините.

               о о о
Къщичка за кукли.
Размахвайки ръкава си, събори фенерчетата
палавата Инуки.

               * Инуки е героиня от японската „Приказка за Генджи“. В главата „Младият Мурасаки“ се разказва за палавата Инуки, която пуска всички врабчета от кошницата.

               о о о
Ето, тръгвам,
а ти, приятелю, оставаш.
Всеки със своята си есен...
               
               о о о
Тъжна самота,
но има и красота в нея.
Есенна вечер...

               о о о
Есенен вятър.
Нима се движи
старото плашило?

               о о о
Пуснаха водата.
Колко са дълги краката
на това плашило!

               о о о
Търговци,
нека е спокоен разговорът ви
сред росата!

               о о о
Пълнолуние.
Всичко подгизна от росата
освен самата роса…

               о о о
Пътник с огниво.
Пръскат се искрици от кремъка
по есенната роса.

               о о о
Ще се превърна в прах...
Но дотогава всяка сутрин
ще се любувам на росата.

               о о о
В старата градина
славеят непрекъснато пее
през целия ден.

               * Става дума за птица, приличаща на славей, пеенето на която прилича на славеевите трели.

               о о о
Славей.
Семейството се събра около масата.
Време е за вечеря.

               о о о
О, славей.
Ту тук, ту там трелите му огласят
и бедните къщурки.

               о о о
Славеят
застава гордо на клона.
Първи трели.

               о о о
Славеят
пее звънко. Зад гърба му е
планината Хией.

               о о о
Славеят пее,
разтваряйки прилежно
малката си човка.

               о о о
Изведнъж изчурулика лястовичка.
– Да не би да е змия? – събуди се къщата.
Нощна суматоха.

               о о о
Към картинка от Оцу.
Наблиза прелетя лястовичка
и те изпуснаха носилката.

               * Става дума за популярни щампи, които са правени в гр. Оцу на брега на езерото Бива близо до Киото.

               о о о
Гъските отлетяха.
Сега към пространството пред къщата
никой няма да погледне.

               о о о
Гъските отлитат.
Замъглява се лунният лик
над квадратите на нивите.

               о о о
Кръжи над гнездото
със сърца, пълни със смелост,
чета от врабчета.

               о о о
Вечерна чучулига.
Рицар гледа към небето, бронирана ръка
засланя погледа му.

               о о о
И в пищните чертози
далечен жабешки хор
слушат нощем.

               * В предговора към поетичната антология от началото на 10-и век „Кокинвакашу“ се казва: „И днес, когато чуваме гласа на славеи, които пеят сред цветята, и гласа на жаби, които квакат във водата, се питаме: Кое от живите същества не пее своята си песен?“

               о о о
През нощта за разсъмване,
през деня за нощна тъма
призовават жабите.

               о о о
Когато плават,
колко трогателно безпомощни
са тези жаби!

               о о о
Два сливови цвята –
бавност и припряност.
Еднакво радващи ни.

               * Има подобно стихотворение в антологията „Ваканроейсю“ от 1013 г.: „Върби на източния и на западния бряг – едната е по-бавна, другата е по-бърза. Цветовете на южните и на северните клони на сливовото дърво цъфтят и падат по различно време…“

               о о о
Между стъблата на ориза
облита вишневият цвят.
Луна и звезди...

               о о о
Пролетни дъждове.
Две закътани хижи
на брега на реката...

               о о о
Човек със свещ в ръка
се разхожда в градината –
изпраща пролетта...

               о о о
Пролетта си отива.
През процепи в съседна ограда
белеят цветя...

               о о о
Скитащият театър
подрежда огледалата си
сред ечемичното поле...

               о о о
Вечерен дъжд.
В далечината стенат жаби.
Каква мъка!

               о о о
Иззад далечния връх
последен слънчев лъч.
Студен дъжд.

               о о о
Девиче цветче.
Стрък като стрък,
цвете като цвете...

               о о о
Бяла хризантема.
За миг пред нея
замръзват ножици…

               о о о
В очакване на гост.
Шумолене на стъпки
сред падналите листи.

               о о о
Хризантемите избледняха.
Редки капки дъжд
върху опадалите листчета

               о о о
Зимна слива.
С възлести пръсти клона
дърпа старец.

               о о о
Върху камъка стихове,
писани при преминаването
на голото поле.

               * Китайският поет Бо Джоу (772-846 г.) е автор на поетичния текст: „Под дърветата стопляме виното, изгаряйки есенните листа. Пишем стихове върху камъка, издълбавайки зеления мъх.“

               о о о
Ярки-ярки
слънчеви петна по камъка.
Голо поле.

               о о о
Студен вятър.
Изведнъж се спъва, клатушкайки се към дома си
уморен кон.

               о о о
Студен вятър.
Изсича дивите скали
с рев потокът.

               о о о
Студен вятър.
Хвърлям към камбаната
шепа камъчета.

               о о о
Студен вятър.
Пристъпвам по камъните
през потока.

               о о о
Студен вятър
се ражда с тежък стон
в откритите полета.

               о о о
Студена луна.
Под подметката на обувката
малко камъче.

               о о о
Първи снежец.
изсипа облакът. Над бамбуковата горичка
засия луната.

               о о о
Не за непознати
светят прозорците. Под снега
се редуват къщурки.

               о о о
 „И как можах да загубя!“ –
цяла нощ победеният боец
бълнува уморено в съня си.
               
               о о о
Аромат на тамян.
Какво очарование
за глухонямата девойка!

               о о о
Как ярко свети луната!
Изведнъж в мен се блъсна слепец
и се засмя…

               о о о
Разбойнически вожд.
Той ли пее песента
за луната в този нощ?

               о о о
Запалиха лампата в здрача…
Изведнъж загубиха цвета си
жълтите хризантеми.

               о о о
Любител на цветята!
Постепенно ти се превърна
в роб на хризантемата.

               о о о
Падна свежа роса
и под всички тръни
виснаха капчици.

               о о о
Как шумно звъннаха щурците,
когато се скъсаха струните
на цитрата Сянчжу!

               * Китайският поет Сима Сянчжу (179-117 г. пр. н.е.) в свои исторически бележки разказва как е свирил на цитра, за да спечели сърцето на една девойка, но струните се скъсали и тишината била запълнена от песента на щурци.

               о о о
Ето че дойде есента.
Защо ли от това е изненадан
старият астролог?

               о о о
Лека роса
по бодливите храсталаци
на всеки трън...

               о о о
Четирима-петима
все още танцуват,
озарени от луната...

               о о о
Див гълъб в здрача
се премества на другия клон,
очаква го дълга нощ.

               о о о
Лунен лъч в душата –
нощна разходка
през бедното градче…

               о о о
Над планините е тъмно,
но над ливадите все още
е вечерният здрач...

               о о о
Тревите изсъхнаха.
Вестта за есента донесе в гората
червената лисица.

               о о о
Прибраха ориза от нивите.
Ще озари ли есенното слънце
оцелелите плевели…

               о о о
Есента на моята плът.
Навярно ще преживея тази нощ,
но нали има и утре…

               о о о
Зимата е близо –
упорито се изнасят
дъждовните облаци…

               о о о
Ще задуха западен вятър
и някъде на изток
ще успокой опадалите листи...

               о о о
В ствола се заби брадва –
възхитете се на аромата.
Зимна горичка...

               о о о
Снегът се топи.
Влажен бял чорап
се суши над огнището.

               о о о
Сливите цъфтят
и тук, и там… На юг ли да тръгнем,
или на север?

               о о о
Сливите цъфтят.
Красавици избират колани
в магазините на Mуро.

               * Муро (или Муроцу) е пристанище в префектура Хиого, известно със своите „весели“ квартали.

               о о о
Прилепът
се шмугна уплашено.
Над сливата – луна.

               о о о
От върбовата зеленина
се ражда вечерният здрач.
Пътека в полята.

               о о о
Шумни кучета
лаят към непознатите търговци.
Прасковите цъфнаха.

               о о о
Прасковен цвят
се посипа, щом от света
си отиде Нинко.

               * Ринго е японски поет, творил в жанра ренга (нанизване на строфи), монах в манастира Сейганджи във Фушима. Умира през 1686 г. на 81-годишна възраст.

               о о о
Цъфнала круша.
Жена чете писмо
под лунната светлина.

               о о о
В стария кладенец
се ронят цветчета на камелия.
Проблясъци в тъмното.

               о о о
Камелия отрони цвят
и продължи да се лее
вчерашният дъжд.

               о о о
Тра-та-та! –
барабанеше градушката
върху листата на камелията.

               о о о
Колко ароматни са вишните,
ще разберете в Сага,
щом светлините изгаснат.

               * Сага е местност северозападно от Киото в подножието на планината Арашияма, известна с красотата на цъфналите вишни.

               о о о
Пътят към Нара.
Сред зелените полета
самотна вишна.

               о о о
Лунната светлина
се стреми на запад, а сенките на цветята
се местят на изток.

               о о о
Пролетен пейзаж.
Над източния връх – луната,
над западния връх – слънцето.

               * Поетичен образ от класическата поезия на Китай, Индия, Корея, Виетнам и Япония. Китайският поет Тао Юанминг (365-427 г.) например пише: „С идването на нощта слънцето потъва в западните върхове, а бялата луна изгрява над източната планина, за да го смени. Далечни сияния осветяват небесните празнини…“, а в стихотворение на японския поет Какиномото Хитомаро (края на 7-и век) се казва: „В полетата към изток искрееше блясъкът на изгряващото слънце, а на запад луната се отдалечаваше зад планините…“

               о о о
Поле от рапица.
Китовете не идват на брега,
мрак обгръща морето.

               о о о
Ето го и края!
Пропадна, изчезна пътеката
сред здрача.

               о о о
Колко кратка е нощта!
Върху гъсеницата капки роса.
Скъпоценни капки.

               о о о
Колко кратка е нощта!
От затворените врати във Фушима,
до отворените прозорци в Пдо.

               * Лодка с пътници е тръгвала от моста Кебаши във Фушима към Осака и докато е плавала 50-те км до Пдо е настъпвало утрото.

               о о о
В лодката на брега
очакай зората.
Каква жега!

               о о о
От болния
прогонвам досадните мухи.
Ама че жега...

               о о о
Свежо утро!
Камбаненият звън се рее,
камбаната остава.

               о о о
Летни дъждове.
Над бурната река две къщи
се прегръщат.

               о о о
Капа
върти любов в хотела
под лятната луна.

               * Капа е приказно същество, живеещо във водата.

               о о о
Летни планини.
Небето над столицата се пресича
от самотна чапла.

               о о о
Ароматен ветрец
гаси свещта ми.
Храм Ицукушима.

               о о о
През безкрайното поле
вървя, а към мен се носи
върволица от облаци.

               о о о
Вървя и вървя,
колко ли още ще скитам
през летните полета!

               о о о
През летния потокц
Забавно е, нали –
със сандали в ръка.

               о о о
Далечни планини –
изглеждат толкова мънички
от зелените полета.

               о о о
Ден за преобличане.
Нечии фигурки в полята
смътно белеят.

               * Ден за преобличане – става дума за стар японски обичай на първия ден от четвъртия месец да се сменят топлите зимни дрехи с леки летни дрехи.

               о о о
Момичета от Охара
като ято бързат нанякъде
в светли аваси.               

               * Араваса, аваса – леко лятно кимоно.

               о о о
В горещ ден
се превръща в страшен меч
ветрилото в ръката.

               о о о
Вдовица.
Тъжен е погледът й
зад ветрилото.

               о о о
Кукувица.
Всички я чакат, но небето е празно.
Напразни надежди.

               о о о
Тази прислужница
намери кога да кихне!
Кукувица кукаше.

               о о о
На вратата.
Старицата внася дърва.
Ураганът я следва.

               о о о
Бурята отмина.
Пак струи светлина от прозорците
в края на селото.

               о о о
Буре без дъно
търкулна нанякъде
ураганът.

               о о о
При лодкаря.
Веслата издърпа от ръцете му внезапно
яростният вятър.

               о о о
Светкавица.
Чух как от бамбука
се търкулна росата.

               о о о
Първи прилив
с вълни към възглавницата.
Къща на брега.

               о о о
„Кхе-кхе!“ –
кашля старият монах.
Кукувица кука.

               о о о
Вечерен вятър.
Блъскат краката на сивите чапли
речните вълни.

               о о о
И тук, и там
се вслушва в ромона на водопада
младата зеленина.

               о о о
Пробягало цялата нощ,
платното посреща зората
пред младата зеленина.

               о о о
Малко поточе.
И вдясно, и вляво – навсякъде
млада зеленина.

               о о о
По планинската синя линия
лодката се плъзга спокойно
сред младата зеленина.

               о о о
Къща за чай в планината.
Съпругът си почива
сред младата зеленина.

               о о о
Чуйте, колко близо
старият монах киха.
под зелените кленове.

               о о о
Откъде ли
е паднал тук този камък?
Лятна горичка…

               о о о
Бамбукови кълнове.
Племенник на монах веднъж
отиде в манастира.

               о о о
От само себе си
стиховете се откъсват от устните –
божурите цъфтят.

               о о о
Пролетен порой.
Вливат се в океана
мътните води...

               о о о
Рапицата цъфти.
Луната изгрява на изток,
слънцето залязва на запад.

               о о о
Рапицата цъфти.
Китовете не влизат в залива.
Здрач над морето...

               о о о
Колко дълги дни
се натрупаха, утаиха и превърнаха
в далечно минало!

               о о о
Сякаш случайно
аромат разпръсна наоколо
пролетният вятър...

               о о о
Малка къщурка.
Той обичаше цъфтежа
на праскови, не на череши...

               о о о
Чаени листенца
през цялата година събират
бащата и майката...

               о о о
Колко бъбрива е
жената, която ми даде
първата тиква!

               о о о
Мравка
ясно нарисувана в черно
върху белия божур.

               о о о
Изсъхна,
но в сърцето ще цъфти винаги
този божур.

               о о о
Нежни макове!
Не си струва да правите от тях
ограда в градината.

               о о о
Сред зреещите тикви
седи край вратника, съзерцавайки луната,
стар отшелник.

               о о о
Начало на есента.
В далечината светлините на къщите
блещукат през нощта.

               о о о
Изведнъж – пронизителен студ:
В спалнята стъпих на гребена
на покойната ми съпруга.

               о о о
Все по-тънък, по-тънък,
полумесецът скоро ще изчезне.
Студени нощи.

               о о о
През миналите години
не беше толкова тъжен
есенният здрач.

               о о о
Сред самотата
няма как да оцениш
приятелството ви с луната.

               о о о
Приютете скитника –
в него острите си стрели
забива виелицата.

               о о о
Още не се е стъмнило,
но звездите вече блестят
над голото поле.



---------------
Японският поет, писател, есеист и художник Йоса Бусон е роден през 1716 г. в селцето Кема в провинция Сетцу (днес Миякодзима) в района на Осака. Чете японски и китайски класици, получава добро образование по поезия и живопис в Едо (днес Токио) под ръководството на един от най-добрите майстори на жанра хайкай Хаяно Хадзина. От 1751 г. живее и работи като професионален творец в Киото. Истинското му име е неизвестно, най-често се представя като Йоса Бусон, но някои от творбите си подписва с псевдонимите Буссон, Еса, Пса, Тесо, Танигути и др. Особености на творчеството му са битовата тематика, описателният тон, строгостта на поетичните образи и изискаността на езика. Автор е на стотици тристишия и илюстрации в поетичния цикъл „Пролетен бриз над езерото Кема“, на пътеписните бележки „По пътеките на севера“, на есеистични поредици, на десетки свитъци и брошури със стихове на Башо и собствени стихове и илюстрации, на серия пейзажни платна с тясна връзка между поезия и живопис и др. От 1770 г. е ръководител на школата на поетите „Среднощен павилион“ като наследник на Хадзин. Заедно с Мацуо Башо и Кобаяши Исса е считан за един от най-великите поети от периода Едо. Умира на 25 декември 1783/17 януари 1784 г. в гр. Киото.
---------------



Йоса Бусон
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Луна мерцает.
В тумане запутались лапки лягушек.
Рай посреди озера!
 
               о о о
Мечта или реальность?
Бабочки порхают над
Моей ладонью…

               о о о
Воин в засаде.
Бабочка села
На тяжелый шлем.
 
               о о о
Бабочка села
На колокол
И беззаботно заснула.
 
               о о о
В длинные дни гуляем
По окраине столицы.
Громкое эхо.
 
               о о о
Юноша посмотрел на
Лису-искусительницу.
Весенний вечер.
 
               * В Японии и Китае лиса – один из самых распространенных сказочных персонажей, принимающий облик коварной прекрасной девушки.
 
               о о о
Где же этот юг,
Откуда идетэхо?
Весенние сумерки...
 
               о о о
Тоскуя, забудь любовь,
Старое сердце.
И пошел дождик…
 
               о о о
Один за другим
Становятся все дальше
Дни весны моей жизни.
 
               о о о
День за днем… Весна…
Но всё ли так, как прежде?
Воспоминания…

               * Бюссон перефразирует пентаграмму японского поэта IX века Аривары Нарихиры: „Луна та же самая? / Весна такая же / как была прежде? / Это только я / и теперь я такой же?“
 
               о о о
Я задремал, но вдруг я
Проснулся – был закат
Весеннего солнышка.

 
               о о о
Ароматное платье,
Неосторожно брошено на пол.
Весенние сумерки.
 
               о о о
Весенняя ночь...
Она где-то между
Закатом и восходом.
 
               о о о
Вдруг подул ветер
И птицы в пруду
Все побелели...
 
               о о о
Весенние сумерки.
Никто из прохожих
Не торопится домой.
 
               о о о
Весенняя ночь.
Монотонный гомом,
Брызги воды. Пригород.
 
               о о о
Грушевый сад.
Я остановился, как завороженный:
Среди тумана – луна.
 
               о о о
От следов шагов
Рыба спряталась на дне.
Выпустим воду!
 
               о о о
Весенняя ночь.
Очарование Фокси сочится
От молодых горничных
 
               о о о
В Авасиму
Босые паломники
Спешат под дождем.

               * Считается, что божество, культ которого почитается в синтоистском храме Авасима (в современном городе Вакаяма), лечит женские недуги.
 
               о о о
Весна уходит.
Лютня в моих руках
Становится тяжелее.
 
               о о о
Весна уходит.
Ох, как она ленива,
Поздняя вишня!
 
               о о о
Весна идет. Недавно
У берега стояла
Лодка. Где она?
 
               о о о
Весенний дождик.
Человеческий дом – сквозь стены
Клубы дыма…
 
               о о о
Вечерняя роса.
Завершился турнир по Сумо в Фусиме,
Люди вернулись в свои дома.
 
               о о о
О, тишина! В глубине
Озера белеют
Облачные вершины.

               о о о
Прохладный ветер.
Он попрощался с колоколами,
Раздался вечерний звон.
 
               о о о
Луна в зените.
По бедной улице
Я тихо брожу.
 
               о о о
Весенний дождик.
Сочувствую тем,
Кто не может писать стихи.
 
               о о о
Как лиса, ты прячешься
В траве, дивная
Хризантема?
 
               о о о
Водоплавающие птицы.
Где-то на горизонте сверкает
Западный город.
 
               о о о
Я снова одна.
Жена сдерживает слезы ревности
В конце весны.
 
               о о о
Весна уходит.
В душе поэта
И издателя.
 
               о о о
Весна уходит.
Вот они уже фиолетовы,
Склоны Цукубы.

               * Цукуба – город в префектуре Ибараки в Японии. Рядом с городом находится гора Цукуба, известная своим синтоистским храмом, похожим на лягушку.
 
               о о о
Весна уходит.
Белые цветы
Загорелись через щели в заборе.
 
               о о о
Весна уходит.
Из высыхающих луж
Вода истекает по капле.
 
               о о о
Храмовый монастырь.
Тяжелые ворота скрипят.
Весенние сумерки...
 
               о о о
Кукольный киоск.
Внезапно гаснет свет.
Весенний дождик.

               * В третий день третьего месяца (сегодня, 3 марта) в самых оживленных районах японской столицы в связи с фестивалем Хинамацури открываются ларьки с куклами-девочками.
 
               о о о
Чайки мочат ноги
В морской пене.
Играют с волнами.
 
               о о о
Весенний дождик –
И вчера весь день,
И сегодня с утра.
 
               о о о
Фонарь в саду.
Сколько раз собирался
Погаснуть, сколько раз…

               * Это памятный фонарь, который устанавливают в саду рядом с домом на седьмом месяце через 7 лет после смерти близкого человека.
 
               о о о
Я тоже умру.
Васильки мискантуса будут шуметь
Над моей могилой…

               * Бюссон умирает в возрасте 67 лет. За шесть лет до смерти он вырезал этот текст возле храма Компукудзи, а его ученики закопали его возле каменной стены с тристицем.
 
               о о о
Весенний дождик.
Зонтик и плащ болтают
Небрежно, бродя вокруг,
 
               о о о
Весенний дождик.
Забыл на крыше
Тряпичный мячик.
 
               о о о
Весенний дождик.
Спокойно движет свои
Воды великая река.
 
               о о о
Средь сорняков на лугу
Молча течет ручеек.
Вечерние сумерки.
 
               о о о
Океанский лайнер
Исчезает вдали.
Весенние туманы.
 
               о о о
Под карнизом мешочки
С семенами намокнут.
Весенний дождик!
 
               о о о
Не нашли моста,
Встретили ночь по пути
Весенние воды.
 
               о о о
Вместе с травой
Я сжигаю веточку
Аниса для Дзидзо.

               * Бодхисаттва Кшитигарбха Дзидзо – покровитель детей и путешественников. Каменные статуи Дзидзо расставлены на улицах и обочинах дорог Японии. Веточки ароматного бадьяна кладут на буддийские алтари.
 
               о о о
Весенние воды.
На четвертой и пятой
Линиях мосты бурлят.

               * В Киото улицы, идущие с запада на восток, называются линиями. Эти улицы пересекают реку Камогава, текущую с севера на юг и переброшенную рядом мостов. Небольшая река Камогава весной становится полноводной и бурной.
 
               о о о
Под тонкими женскими
Ногами размыты
Весенение воды.
 
               о о о
Вот бумажный змей.
Вчера он висел
В том же месте на небе.
 
               о о о
Весеннее море.
Волны катятся
День за днем.
 
               о о о
Рисовые поля.
И на гору Курама
Падают цветы вишни.
 
               о о о
Женщины Нанивы
Мерзнут в столичном храме
В День Святого Хонена.

               * Нанива – старое название Осаки. В Осаке теплее, чем в Киото, но женщинам обычно холодно в храме Тионджи в день поминовения святого Хонена.
 
               о о о
Под родной крышей
Сон короткий – готовлю
Я фасоль в котле.

               * Аллюзия на китайскую легенду, согласно которой мужчина засыпает, варя фасоль, и мечтает о своей будущей жизни.
 
               о о о
Через забор соседи
Разговаривают.
Они чистят сад.
 
               о о о
Кукольный домик.
Взмахом рукава опрокинул фонарик
Непослушный Инуки.

               * Инуки – героиня японской сказки о Гэндзи. Глава „Молодой Мурасаки“ рассказывает о озорная Инуки, которая выпускает всех воробьев из корзины.
 
               о о о
Здесь я ухожу,
А ты, друг, оставайся.
Каждому своя осень...
 
               о о о
Одиночество грустное,
но есть в этом красота.
Осенний вечер...
 
               о о о
Осенний ветер.
Оно движется,
Старое пугало?
 
               о о о
Они промокли,
Длинные ноги
У этого чучела!
 
               о о о
Торговцы, пусть ваш
Разговор будет
Спокойным среди росы!
 
               о о о
Полнолуние.
Все залито росой,
Кроме самой росы…
 
               о о о
Путешественник
С огнивом. Искры летят
Из кремня по осенней росе.
 
               о о о
Когда-то превращусь в прах...
Но до тех пор я каждое утро
Буду восхищаться росой.
 
               о о о
В старом саду соловей
Постоянно поет
В течение дня.

               * Это соловьиная птица, пение которой напоминает соловьиные трели.
 
               о о о
Соловей. Семья
Собралась вокруг стола.
Время ужина.
 
               о о о
Ох, соловей. Тут и там
Слышны его трели и
В бедных домишках.
 
               о о о
Этот соловей
Гордо стоит на ветке.
Первые трели.
 
               о о о
Соловей поет
Как колокольчик.
За его спиной Хиэй.
 
               о о о
Соловей поет
Старательно раскрыв
Свой маленький клюв.
 
               о о о
Чирикнула ласточка.
„Может быть, это змея?“ – дом проснулся.
Ночная суматоха.
 
               о о о
К картинке Оцу.
Ласточка пролетела близко
И они выбросили картинку.

               * Это лубки, изготовленные в городке Оцу на берегу озера Бива недалеко от Киото.
 
               о о о
Вот Гуси улетели.
Теперь никто не будет
И смотреть перед домом.
 
               о о о
Вот гуси улетают.
Луна размывается
Над квадратами поля.
 
               о о о
Посмотрите на гнездо
С четой воробьев,
Полных мужества.
 
               о о о
Вечерний жаворонок.
Рыцарь, смотрящий в небо.
Рука заслоняет обзор.
 
               о о о
И в роскошных чертогах
Лягушачий хор
Слушают по ночам.

               * В предисловии к поэтическому сборнику начала X века „Кокинвакасю“ говорится: „Даже сегодня, когда мы слышим голос поющих среди цветов соловьев и голос квакающих в воде лягушек, мы спрашиваем себя: Кто из живых существ не поет свою песню?“
 
               о о о
С ночи до рассвета,
И со дня до ночи
Слышен лягушачий зов.
 
               о о о
Они плывут
Так трогательно и беспомощно,
Эти лягушки!
 
               о о о
Два цвета сливы –
Медлительность и поспешность –
Приятны для нас.

               * Аналогичное стихотворение есть в антологии Ваканроэйсю 1013 года: „Ивы на восточном берегу и на западном берегу – одна медленнее, другая быстрее. Цветы южной и северной ветвей сливы распускаются и опадают в разное время…“
 
               о о о
Между стеблями риса
Осыпались цветы вишни.
Луна и звезды...
 
               о о о
Весенний дождик.
Два крытых дома
На берегу речушки...
 
               о о о
Со свечой в руке
Мужчина в саду –
Он призывает весну...

               о о о
Весна уходит.
Через соседний забор
Обесцвеченные цветы...
 
               о о о
Путешествующий театр
Расставляет зеркала
Среди ячменного поля...
 
               о о о
Вечерний дождик.
Квакают жабы.
Какая мука!
 
               о о о
За далекой вершиной
Последний луч солнышка.
Холодный дождик.
 
               о о о
Девичий цветок.
Стебель как стебель,
Цветок как цветок...

               о о о
Белая хризантема.
За мгновение перед ней
Ножницы замерзают…
 
               о о о
Ожидание гостя.
И шорох шагов
Среди опавших листьев.

               о о о
Хризантемы отцвели.
Редкие капли дождя
На опавших листочках.
 
               о о о
Зимняя слива.
Корявыми пальцами
Ветка тянет старика.
 
               о о о
На голом поле
Я пишу стихи
Мохом на камнях.

               * Китайский поэт Бо Чжоу (772-846) является автором стихотворного текста: „Под деревьями мы греем вино, сжигая осенние листья. Мы пишем стихи на камне, вырезая зеленый мох“.
 
               о о о
Как ярки-ярки
Солнечные пятна
На камне голого поля.
 
               о о о
Холодный ветер.
Вдруг споткнулся, шатаясь,
Идет домой усталый конь.
 
               о о о
Холодный ветер.
В ревущем потоке он
Режет дикие камни.
 
               о о о
Холодный ветер.
Я бросаю на
Колокол горсть камешков.
 
               о о о
Холодный ветер.
Наступая на камни,
Я иду через ручей.
 
               о о о
Холодный ветер
Рождается с тяжелым
Стоном в открытых полях.

               о о о
Холодный ветер
Рождается с тяжелым
Стоном в открытых полях.
 
               о о о
Облако высыпало уже первый снег.
Над бамбуковой рощей
Светит луна.
 
               о о о
Не для незнакомцев
Окна загораются.
Под снегом дома.
 
               о о о
„И как я мог проиграть!“ –
Всю ночь побеждённый боец
Устало бредит во сне.
 
               о о о
Аромат благовоний.
Какое очарование
Для глухонемой девочки!
 
               о о о
Как ярко светит луна!
На меня наткнулся слепой человек
И засмеялся…
 
               о о о
Главарь бандитов.
Он ли поет песню
Лунной ночью?
 
               о о о
Зажгли лампу в сумерках…
Внезапно они потеряли цвет,
Желтые хризантемы.
 
               о о о
Любительница цветов!
Постепенно ты стала
Рабой хризантем.
 
               о о о
Свежая роса
Упала. Под шипами
Висят капельки.
 
               о о о
Как громко поют сверчки,
Когда струны цитры
Сянчжу порвались!

               * Китайский поэт Сыма Сянчжу (179-117 до н.э.) рассказывает в своих исторических записках, как он играл на цитре, чтобы завоевать сердце девушки, но струны лопнули, и тишину наполнила песня сверчков.
 
               о о о
Осень пришла. Почему
Это так удивляет
Старого астролога?
 
               о о о
Легкая роса лежит
На терновом кусте
На каждом шипе...
 
               о о о
Четыре-пять пар
Еще танцуют,
Освещенные луной...
 
               о о о
Дикий голубь в сумерках
Пересел на ветку,
Его ждет долгая ночь.
 
               о о о
Лунный луч в душе –
Ночная прогулка
Через бедный город…
 
               о о о
Темно над горами, но
Над лугами еще нет.
Вечерние сумерки...
 
               о о о
Травы засохли.
Весть осени принесла
Рыжая лиса.
 
               о о о
Собирали рис с полей.
Будет ли светить солнце
Оставшимся сорнякам…
 
               о о о
Осень моей плоти.
Я переживу эту ночь,
Но есть и завтра...
 
               о о о
Зима близится –
Настойчиво сближаются
Дождевые облака.
 
               о о о
Подул западный ветер
И на востоке
Успокоил листочки...
 
               о о о
Зимний лес...
В стволе застрял топор –
Восхищаюсь ароматом.
 
               о о о
Снег тает. Мокрый
Белый носок сушится
У меня над очагом.
 
               о о о
Цветки сливы тут и там...
Куда мы пойдем, на юг
Или на север?
 
               о о о
Цветение слив.
Красавицы выбирают
Ремни в магазинах Муро.

               * Муро (или Муроцу) – порт в префектуре Хёго, известный своими „веселыми“ кварталами.
 
               о о о
Летучая мышь
Испуганно подкралась.
Над сливой – луна.
 
               о о о
Путь в полях. Из зеленой
Ивы родятся
Вечерние сумерки.
 
               о о о
Шумные собаки
Лают на неизвестных.
Персики зацвели.
 
               о о о
Персиковый цвет
осыпался, как только
из мира ушел Нинко.

               * Нинко Ринго – японский поэт, работавший в жанре ренга (нанизывание строф), монах монастыря Сэйгандзи в Фусиме. Он умер в 1686 году в возрасте 81 года.
 
               о о о
Цветение груш.
Жена читает письмо
Под лунным светом.
 
               о о о
В старый колодец
Опадает в темноте
Цвет камелии.
 
               о о о
Камелия роняет цвет.
Продолжает лить
Вчерашний дождик.
 
               о о о
Тра-та-та-та-та ! –
Град барабанил
На листьях камелии.
 
               о о о
Как ароматна вишня –
Узнаешь в Саге,
Как погаснет свет.

               * Сага – это район к северо-западу от Киото у подножия горы Арасияма, известный красотой цветущей сакуры.

               о о о
Дорога в Нару.
Среди зеленых полей
Одинокая вишня.
 
               о о о
Лунный свет стремится на
Запад, а тени цветов
Двигаються на восток.
 
               о о о
Весенний пейзаж.
На востоке – луна,
А на западе – солнце.

               * Поэтические образы классической поэзии Китая, Индии, Кореи, Вьетнама и Японии. Китайский поэт Тао Юаньмин (365-427), например, писал: „С наступлением ночи солнце опускается за западные вершины, а белая луна поднимается над восточной горой, чтобы заменить ее. Далекие сияния освещают пустоты неба...“, а в стихотворении японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII века) сказано: „В полях на востоке сверкал блеск восходящего солнца, и на западе луна отступила за горы...“
 
               о о о
Рапсовое поле.
Киты не идут к берегу,
Мрак окутывал море.
 
               о о о
Это был конец!
Тропа исчезла
Среди сумерек.
 
               о о о
Как коротка ночь!
На гусенице роса.
Драгоценные капли.
 
               о о о
Как коротка ночь!
От Фусимы до
Пдо уже утро.

               * Пассажирский катер отходил от моста Кебаши в Фусиме в Осаку, и когда он проплыл 50 км до Пдо, уже наступило утро.
 
               о о о
В лодке на берегу
Дождался рассвета
Какая жара!
 
               о о о
От пациента
Отгоняю мух.
Какая жара...
 
               о о о
Свежее утро!
Колокольный звон реет,
А колокол остался.
 
               о о о
Летние дожди.
Над бурной рекой два дома.
Они обнимаются.
 
               о о о
Каппа вертит любовью
В отелях
Под летней луной.

               * Каппа – сказочное существо, живущее в воде.
 
               о о о
Летние горы.
Одинокая цапля
Пересекает небо.
 
               о о о
Ароматный бриз
Задул мою свечу
В храме Ицукусима.
 
               о о о
Иду бескрайним
Полем, а шлейф облаков...
Он плывет ко мне.
 
               о о о
Я иду, иду…
Сколько я буду бродить
По летним полям!
 
               о о о
Через летний ручей,
Забавно, не правда ли,
С сандалиями в руках.
 
               о о о
Далекие горы –
Выглядят крошечными
Из зеленых полей.
 
               о о о
День переодевания.
Смутно белеют
Чьи-то фигурки в полях.

               * День переодевания – это старый японский обычай в первый день четвертого месяца менять теплую зимнюю одежду на легкую летнюю.
 
               о о о
Девушки из Охары,
Как стая, спешат
В светлом авасе.

               * Араваса, аваса – легкое летнее кимоно.
 
               о о о
В жаркий день вентилятор
Превращается
в руке в грозный меч.
 
               о о о
Вдова.
Ее взгляд грустен
За вентилятором.
 
               о о о
Кукушку все ждут,
Но небо пусто.
Надежды пусты.
 
               о о о
Прислужница найди,
Когда тебе чихнуть!
Кукушка прокуковала.
 
               о о о
К дверям старуха
Приносит дрова.
Следом ураган.
 
               о о о
Гроза прошла. Свет снова
Льется из окон
На краю села.
 
               о о о
Ураган скатил
Куда-то
Бочку без дна.

               о о о
У лодочника.
Весла внезапно вырвались из рук.
Яростный ветер.
 
               о о о
Молния. Роса
Скатилась с бамбука.
Я это слышал.
 
               о о о
Первый же прилив
Волнами на подушку.
Дом на берегу.
 
               о о о
„Хе-хе!“ – кашлянул
Старый монах.
Кукует кукушка.
 
               о о о
Вечерний ветер.
Хлюпают лапы
Серых цапель по реке.
 
               о о о
И тут и там слушает
Шум водопада
Молодая листва.
 
               о о о
Пробежала ночь.
Парус встречает рассвет
С молодой листвой.
 
               о о о
Маленький ручей.
Направо и налево –
Молодые листочки.
 
               о о о
Лодка плавно скользит вдоль
Синей линии горы
Среди молодой листвы.
 
               о о о
Чайный дом в горах.
Муж отдыхает
Среди молодой листвы.
 
               о о о
Слышите, как близко
Чихает старый монах
Под зелеными кленами.
 
               о о о
Откуда этот
Камень упал здесь?
Летняя роща…
 
               о о о
Ростки бамбука.
Племянник монаха
Ушел в монастырь.
 
               о о о
Сами по себе
Стихи рвутся с уст –
Пионы цветут.
 
               о о о
Весенний ливень.
Текут в океан
Мутные воды...
 
               о о о
Канола цветет.
Луна восходит на востоке,
Солнце садится на западе.
 
               о о о
Канола цветет.
Киты не идут в залив.
Сумерки над морем...
 
               о о о
Какие долгие дни,
Накопленные
В далеком прошлом!
 
               о о о
Будто случайно вокруг
Разносился аромат.
Весенний ветер...
 
               о о о
Маленький домик.
Он любил цветение
Персиков, а не вишен...
 
               о о о
Чайные листья
В течение года
Собирают отец и мать...
 
               о о о
Какая болтливая
Женщина, которая
Дала первую тыкву!
 
               о о о
Муравей четко
Прорисован черным
На белом пионе.
 
               о о о
Высушен этот пион.
Но в сердце всегда
Он будет цвести.
 
               о о о
Нежные маки!
Не стоит из них
Делать забор в саду.
 
               о о о
Средь созревающих тыкв
Сидел, глядя на луну,
Старый отшельник.
 
               о о о
Началась осень.
Вдалеке огни домов
Блещут по ночам.
 
               о о о
Вдруг – пронзительный холод:
В спальне я наступил на
Расческу покойной жены.
 
               о о о
Тоньше и тоньше,
Полумесяц исчезнет.
Холодные ночи.
 
               о о о
В прошлые годы
Он не был таким грустным.
Осенние сумерки.
 
               о о о
Среди одиночества
Ты не можешь оценить
Дружбы с луной.
 
               о о о
Приютите странника –
К нему острыми стрелами
Прилипла метель.
 
               о о о
Еще не темно,
Но звезды вечно светят
Над голым полем.

---------------
Японский поэт, писатель, эссеист и художник Ёса Бусон родился в 1716 году в деревне Кема провинции Сетцу (ныне Миякодзима) в районе Осаки. Он читал японскую и китайскую классику, получил хорошее образование в области поэзии и живописи в Эдо (ныне Токио) под руководством одного из лучших мастеров жанра хайкай Хаяно Хадзина. С 1751 года жил и работал как профессиональный художник в Киото. Его настоящее имя неизвестно, чаще всего он представляется как Жоза Бюссон, но некоторые свои произведения подписывает псевдонимами Бюссон, Эсса, Пса, Тессо, Танигути и др. Особенностями его творчества являются бытовая тема, описательный тон, строгость поэтических образов и изысканность языка. Автор находится на сотнях триптихов и иллюстраций в поэтическом цикле „Весенний ветерок над озером Кема“, на путевых заметках: „По тропам Севера“, на сериях очерков, на десятках свитков и брошюр со стихами Басё и его собственными стихотворениями и иллюстрации, на серии пейзажных полотен, имеющих тесную связь поэзии и живописи и т.д. С 1770 года он возглавлял школу поэтов „Полуночный павильон“ как преемник Хадзина. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Иссой он считается одним из величайших поэтов периода Эдо. Он умер 25 декабря 1783 г./17 января 1784 г. в городе Киото.


Рецензии
Дорогой Красимир
посмотрите мой новый перевод
http://stihi.ru/2023/09/19/2834
С признательностью

Любовь Шикторова   19.09.2023 11:19     Заявить о нарушении