Луна как серебрится...

(Вольный перевод стихотворения Карла Сэндберга)

Твой свет, о, летняя Луна, загадка это,
На Землю словно льётся дождь из серебра
Сегодня ночью,- сказка точно здесь, не где-то:
С аккордеоном мальчик песни до утра

Как исполняет,- ночью и ему не спится,-
Ишь, итальянец!- Поляк с девушкой-красой
Гуляет под луной,- в любви ей объяснится
Он непременно,- той застенчивой, с косой.

Мечты о "да" её, о страсти поцелуя,
О скорой свадьбе,- сбылось чтоб, даёт Бог пусть;
Там, на дворе на заднем шепчет "аллилуйя"
Старик, вздыхая тяжко: кости ноют, грусть...-

Присел на дереве вишнёвом,- мне ж не спится,
Дождём льют мысли мои,- на крыльце сам я
Расположился,- ай, луна как серебрится,
Река, чуть дует ветерок, трель соловья...

Back Yard
Carl Sandburg

Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.
An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month;
to-night they are throwing you kisses.

An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a
cherry tree in his back yard.

The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
white thoughts you rain down.

Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.

1916

Андрей Цырульник


Рецензии