Иван Давидков Белая комната Бялата стая
Иван Иванов Давидков (1926-1990 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Иван Давидков
БЯЛАТА СТАЯ
Скалпелите лежат като късове лед,
паднали от стрехата на кръгозора.
На тавана застинал е месецът блед
и след миг ще се срине отгоре.
Ще се разбие в ръба на пропасттa,
която като рана отворена зее.
Духът ти кръжи между живота и смъртта
и в зарево виолетово странна музика те люлее.
Отваряш очи. Бели стени. Лъха хлад.
И додето вятърът в прозорците стене,
хирургът снема зеления си халат
и мисли за утрешния лов на елени.
1988 г.
Иван Давидков
БЕЛАЯ КОМНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Скальпели что дольки льда лежат –
павшие с карниза кругозора.
С потолка луна бледна дрожа
на пол грянет вдруг – или нескоро?
На куски о пропасти уступ,
раною зияющий – отверстой;
дух кружит – на грани жизни туп;
в зареве тебя колышит престо
музыка багровая... Я тут
вижу наконец: белееют стены.
Холод. Раздевается хирург,
вешает халат – трофей, оленя?
Ветер в окна бьётся поутру.
Иван Давидков
БЕЛАЯ КОМНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Скальпели разложены, холодные, как лёд,
Горизонт карниза отражая.
Блик луны на потолке полоски создаёт
Лишь на миг сознание пугая,
Что внезапно в бездну упадет,
Раною открытою зияя,
Жизнь и смерть в душе переплетёт
Ощущенье гибельного края.
К полумраку постепенно привыкает глаз,
Белых стен внутрь холод проникает…
Сняв халат, хирург в который раз
Об охоте в выходной мечтает.
Свидетельство о публикации №123070600533
Скальпели разложены, холодные, как лёд,
Горизонт карниза отражая.
Блик луны на потолке полоски создаёт
Лишь на миг сознание пугая,
Что внезапно в бездну упадет,
Раною открытою зияя,
Жизнь и смерть в душе переплетёт
Ощущенье гибельного края.
К полумраку постепенно привыкает глаз,
Белых стен внутрь холод проникает…
Сняв халат, хирург в который раз
Об охоте в выходной мечтает.
Сергей Желтиков 06.07.2023 06:08 Заявить о нарушении