Сонет 86. Уильям Шекспир - Адела Василой

Стихом исчеркано, его ль ветрило,
К тебе, трофей бесценный, держит путь?
Его ль вина, что мысли заштормило,
И как в гробнице, им не продохнуть?
.
Его ли дух*, по наущенью древних,
Забрал дар речи и лишил стихов?
Но вряд ли это древний собеселник,
Кто ремеслу всегда учить готов...
.
Такой победой хвастаться не стоит -
Его заслуга тут невелика,
Мой Друг стихов прекраснейших достоин,
Не из-за них я онемел слегка.
.
Предмет свой потеряв в его стихах,
Я обессилил, и снедает страх.
.
.
* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
.
.
Sonnet 86 by William Shakespeare
.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.


Рецензии
Хороший перевод, Адела, но в замке больше подходит
слово "отыскав", чем "потеряв".

Кац Семен   07.07.2023 15:31     Заявить о нарушении
Сеня, тут имеется в виду, что "предмет" он потерял, и потому не может писать (а именно "в его стихах"). И в подстрочнике Шаракшанэ стоит - "потерял", это ключевое слово.

Адела Василой   07.07.2023 16:22   Заявить о нарушении
Убедила!

Кац Семен   07.07.2023 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.