Фридрих Хеббель. Несорванные розы

        (с немецкого)

Коль несорванные розы
На кустах цвели бы вечно,
От парней бы девы ночью
Запирались небеспечно.

Но поскольку шторм ломает,
Что нетронуто руками –
Девы вовсе не желают
Укрываться за замками.

----------------------

Christian Friedrich Hebbel (* 18. Maerz 1813 in Wesselburen, Dithmarschen; † 13. Dezember 1863 in Wien)

Wenn die Rosen ewig bluehten
-

Wenn die Rosen ewig bluehten,
Die man nicht vom Stock gebrochen,
Wuerden sich die Maedchen hueten,
Wenn die Bursche naechtlich pochen.

Aber, da der Sturm vernichtet,
Was die Finger uebrigliessen,
Fuehlen sie sich nicht verpflichtet,
Ihre Kammern zu verschliessen.

-------------------

Второй вариант:

Коль в саду цвели бы вечно
Все несорванные розы,
Были б девы небеспечны,
Запираясь ночью звёздной.

Шторм в саду, увы, ломает,
Что нетронуто руками –
И молодки не желают
Укрываться за замками.


Рецензии
Ветер любви!)Ах, эта молодость!
Гал, уже который стих мне встретился сегодня о любви)

Немецкого не знаю, но верю, что перевод точный)

Елена Картунова   07.07.2023 05:07     Заявить о нарушении
да, тема вечная))
Спасибо, Лена, рада тебе.

Галина Косинцева Генш   07.07.2023 08:53   Заявить о нарушении