Николаус Ленау. Украденное счастье

Украденное счастье

Укрыты свежею листвою,
деревья в новом непокое
как ночью летней той, когда
ты, непогода, в одночасье
с листвой украла моё счастье
и унесла, ответь, куда?

Аллеей мы гуляли вместе:
любовь моя из снов и песен—
вся наяву, мечтам беда;
луна ласкала её щёки,
и была клятва безрасчётной:
"Любовь до гроба, навсегда!"

Чем больше смерти в жизни краткой,
тем память с пущею оглядкой
в остывшем сердце берегу
от бурь— воровок безответных,
крадущих каждый лучик свету,
и нахожу иглу в стогу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Verlornes Glueck

Die Baeume rauschen hier noch immer,
Doch sind's dieselben Blaetter nimmer,
Wie einst in jener Sommernacht.
Wohin, du rauhes Erdenwetter,
Hast du die damals gruenen Blaetter,
Wohin hast du mein Glueck gebracht?

Sie schritt mit mir durch diese Baeume,
Ihr gleicht kein Bild beglueckter Traeume,
So schoen und doch so treu und klar;
Das Mondlicht ruht' auf ihren Wangen,
Und ihre suessen Worte klangen:
»Dich werd' ich lieben immerdar!«

Je tiefer mit den Raeuberkrallen
Der Tod ins Leben mir gefallen,
Je tiefer schloss ins Herz ich ein
Den Schatz der Lieb', dem Tode wehrend;
Doch bricht der Raeuber, allbegehrend,
Zuletzt nicht auch den letzten Schrein?

Nikolaus Lenau
1844


Рецензии