Пьер де Марбеф. И море, и любовь

                Пьер де Марбеф — французский поэт эпохи барокко.
               
                Пьерр де Марбеф  (1595–1645)  Pierre de Marbeuf

И море, и любовь имеют горький вкус,
Море с горечью, с горечью любовь,
Любовь и море – с ними как бы вновь
Падение, возвращение старых чувств !

Воды боишься – в море не ходи !
Боишься зла – не постигай любви !
Любовь пылать не будет и не жди
Кораблекрушения на пути !

Море, ты колыбель для матери любви,
Огонь выходит из любви, мать - из воды,
Вода же - безоружна тет а тет к огню
Вода бессильна против слов: «тебя люблю» !

В моей любви к тебе сгораю я от грез,
Мне погасить ее бы морем своих слез.

 ET LA MER ET L'AMOUR
 PAR PIERRE DE MARBEUF

Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage,
Et la mer est amуre, et l’amour est amer,
L’on s’abime en l’amour aussi bien qu’en la mer,
Car la mer et l’amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux qu’il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer,
Qu’il ne se laisse pas a l’amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

La mere de l’amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l’amour, sa mere sort de l’eau,
Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l’eau pouvait eteindre un brasier amoureux,

Ton amour qui me brule est si fort douloureux,
Que j’eusse eteint son feu de la mer de mes larmes


Рецензии
Доброго времени суток,
уважаемый Маэстро!

Спасибо большое
за Ваш великолепный
перевод поэзии
17 века и за Ваш
поэтический дар!

Ваш перевод
стихотворения
"И море, и любовь"
Пьера де Марбефа,
на мой взгляд,
не только не уступает
оригиналу, но в чем-то
и превосходит его.

Можно даже сказать,
что Вы улучшили
стиль, ритмику и
слог французского
поэта эпохи барокко.

Полностью разделяю
точку зрения автора
оригиналов Ваших
переводов, современного
англоязычного поэта,
который говорил,
что Ваши переводы -
это новые, талантливые
произведения.

Позвольте пожелать Вам
новых творческих успехов
и новых прекрасных
произведений, а нам,
Вашим читателям, -
радости от соприкосновения
с настоящей Поэзией.

Вы - всегда желанный
гость на моей литературной
страничке, заходите
на огонек.

С теплой улыбкой ,

Марина Северина   13.03.2025 19:50     Заявить о нарушении
Марина, большое спасибо за такую высокую оценку. Очень рад, что Вам перевод понравился.
Всегда приятно получить такой отзыв от профессиональной-переводчицы, акулы пера
поэтического творчества.
С уважением,

Борис Герцен   14.03.2025 00:35   Заявить о нарушении
Доброго времени суток!

Благодарю Вас, Борис,
за столь лестный отзыв!:)

Правда, к "акулам
поэтического пера"
никогда себя
не относила.

К "профессиональным
переводчикам" меня
можно отнести
с очень большой
натяжкой.:)

Сочинительство и
переводы мои - это,
скорее, просто хобби.

Как для других -
садоводство, например.

Редкие мои публикации -
лишь дань сложившимся
обстоятельствам, а вовсе
не самоцель.

Всегда Вам рада,
заходите на огонёк.

С уважением,

Марина Северина   14.03.2025 12:46   Заявить о нарушении
«Акулы пера обычно имеют хорошее знание языка и умеют ясно и точно выражать свои мысли. Они также должны быть готовы к работе в условиях ограниченного времени и иметь навыки работы с различными источниками информации».
Марина, Вы – номинант на премии поэт года 2014-2025. Если – не Вы акула пера, то кто ?!
С улыбкой и теплом,
Борис

Борис Герцен   14.03.2025 14:46   Заявить о нарушении
***

Наверное, уважаемый
Маэстро, я просто
люблю хорошую
литературу.

Со всеми вытекающими
отсюда последствиями.:)

Но "акула пера" - это
точно не моё амплуа.

Как-то уж очень
агрессивно звучит.

Сразу представляется
огромный, зубастый
хищник тропических
океанов...:)

Нет, это совершенно
не моё.

Хотя, может быть,
для кого-нибудь это
морское чудовище - и
очень почетное звание. :)

*

С улыбкой,

Марина Северина   14.03.2025 15:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.