Николас Гильен, Куба. Гитара

Николас Гильен (Куба, 1902-1989)

ГИТАРА

(посвящается Франсиско Гильену)

Скоро рассвет наступит.
Гитара ждёт, распластавшись.
В её точёных глубинах
Голос живёт бесшабашный.
 
Люди о ней вздыхают –
О лоне её прекрасном,
Она беременна звуком –
Упругим как плоть, всевластным.
 
Сердце её пламенеет
В тихом лунном сияньи,
Пылает свободой, отринув
Невольничьи одеянья.
 
Спит гитарист опьяненный,
Покинув кабацкие стены,
В которых она замерзала
Каждую ночь возле сцены.
 
Дочь Кубы и дочь всего мира
Прекрасна красою чеканной,
Не тронута ни кокаином,
Ни опием с марихуаной.
 
Давай же, гитара! Как прежде,
Будь снова как наказанье.
Твой друг тебя не оставит,
Ждёт он тебя на свиданье!
 
Всегда побеждай и не падай,
Неси и плач, и улыбку,
И жизнь без прикрас покажи нам –
Какой ни была б она зыбкой.
 
Возьми же гитару, маэстро,
Стряхни туман алкогольный,
Сыграй на этой гитаре
Песню души своей вольной.
 
Песню любви бесконечной –
Песню души своей вольной;
Песню о будущем вечном –
Песню души своей вольной;
Песню преград одолённых –
Песню души своей вольной.
 
Возьми же гитару, маэстро,
Стряхни туман алкогольный,
Сыграй на этой гитаре
Песню души своей вольной.
 
------------------------------
перевод с испанского
------------------------------

Nicolas Guillen (1902-1989)

Guitarra

A Francisco Guillen

Tendida en la madrugada,
la firme guitarra espera:
voz de profunda madera
desesperada.

Su clamorosa cintura,
en la que el pueblo suspira,
prenada de son, estira
la carne dura.

Arde la guitarra sola,
mientras la luna se acaba;
arde libre de su esclava
bata de cola.

DejO al borracho en su coche,
dejO el cabaret sombrio,
donde se muere de frio,
noche tras noche,

y alzO la cabeza fina,
universal y cubana,
sin opio, ni mariguana,
ni cocaina.

!Venga la guitarra vieja,
nueva otra vez al castigo
con que la espera el amigo,
que no la deja!

Alta siempre, no caida,
traiga su risa y su llanto,
clave las unas de amianto
sobre la vida.

COgela tu, guitarrero,
limpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.

El son del querer maduro,
tu son entero;
el del abierto futuro,
tu son entero;
el del pie por sobre el muro,
tu son entero...

COgela tu, guitarrero,
limpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.

1962


Рецензии
Андрей, здравствуйте!
Вот, забрела к Вам на страницу. Очень понравилось, как Вы перевели! Напевно так и мастерски. И в рифму, как и у автораю. Я так не умею...

Спасибо!

(только alcol поправьте, если, конечно, это не что разговорное и т.п.)

Елена Багдаева 1   02.07.2024 01:51     Заявить о нарушении