Вголос

Порожнє Ви серцевим Ти

Вона, обмовившись, змінила

Й Амура стріли і дроти

У моє серце вмить спустила!

Я вкрай уражений стою,

Звести очей з неї несила,

Я вголос їй:: яка Ви мила!

Про себе ж: як тебе люблю!


Рецензии
Здрастуйте, пане Миколо.

Гарний переклад, але, з моєї точки зору, тут ще є над чим попрацювати.
Насамперед, не варто починати нові рядки сполучником Й в коротій формі.
В обох випадках вживання цієї форми тут я б просто викреслила сполучник, зміст вірша від цього не зміниться, і нічного не буде втрачено.

В останньому рядку можна: "Про себе ж".

Несила пишеться разом, коли це оцінний іменник.

"Їй вголос я:: яка ти мила!"

Нелогічне вживання займенника ти, тут було б доречним:

Я вголос їй: "Яка ви мила!"
Про себе ж: як тебе люблю.

З повагою та симпатією,

Надия Медведовская   05.07.2023 18:20     Заявить о нарушении
Дякую! нарешті я отримав рецензію по суті перекладу, а не за змістом оригінала.
Цілком слушні зауваження! Відчувається рука фахівця!

Николай Чельтер   05.07.2023 19:11   Заявить о нарушении