Изгнание. Гвидо Гоццано. перевод

С тобой я не знаком. Но ясно помню:
я знал  тебя – давно, под звуки  систра,
язычником, волхвом, в траве росистой
я овладел тобой, и неуёмной
была та страсть. Губительным арканом – 
твой тонкий стан и козий взгляд раскосый,
изгиб бровей и огненные косы.
А, может быть, ты из садов Тосканы?
Послушница любви, ты мной воспета
в изгнании, и пастбищем туманов
стал наш приют, наш остров. О британа,
я  ждал с тобой свидания веками!
Но где, скажи, три верных талисмана:
тунИка и янтарные браслеты?
Туника и янтарные браслеты –
наряд, что ты носила в Сиракузах?
Фонтаны, гермы, храмы Аретузы
и кроны олеандров многоцветных?
Всё отдано эпохам на закланье.
Осталось то, что скрыто прядью рыжей:
в твоих зрачках навязчиво-бесстыжих
за холодностью – стойкое желанье.
И в этом веке, увлечённый танцем
древнейших игрищ в заповедных кущах,
я признаю – призыв твой виртуозен.
Трепещет тело словно струны арфы,
несутся звуки меж садов цветущих.
О рот! Я помню сладость этих дёсен!

Гвидо ГОЦЦАНО (1883-1916)
"L'esilio"
/перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ/
05.07.2023

________

*Систр  (др.-греч.; лат. sistrum) — ударный музыкальный инструмент без определённой высоты звука. Использовался в Др. Египте в религиозных процессиях и других церемониалах, приуроченных к культу Исиды. Из Древнего Египта попал в Шумер, Древнюю Грецию, позже в Древний Рим.

*Волхв (книж.) – прорицатель, мудрец, чародей.

*Герма  — скульптурное изображение в виде головы или бюста на четырехгранной опоре.

*Аретуза (др.-греч.) —в древнегреческой мифологии нимфа-охотница, в которую был влюблен речной бог Алфей. 


Рецензии