Пейо Яворов Небесный свод покрыли тучи Мъгли покри

„МЪГЛИ ПОКРИХА НЕБЕСАТА” („НЕБЕСНЫЙ СВОД ПОКРЫЛИ ТУЧИ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Сергей Желтиков


Пейо Яворов
МЪГЛИ ПОКРИХА НЕБЕСАТА
 
Мъгли покриха небесата,
дъжд не спира толкоз дни;
без слънчице мъртвей земята
под денонощни мрачини.
 
Ала и слънце нека има,
топлик ще има ли желан?
Ох, късно, късно... Вече зима
готви белия саван.


Пейо Яворов
НЕБЕСНЫЙ СВОД ПОКРЫЛИ ТУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Небесный свод покрыли тучи,
дождь колготится столько дней;
без солнышка в тоске могучей
день ото дня земля мертвей.
 
Но ведь и солнце есть на свете,
теплынь воротится весной.
Ох, поздно, поздно… Зимний ветер
готовит саван ледяной.


Пейо Яворов
МГЛОЙ ТУМАННОЙ НЕБО СКРЫТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мглой туманной небо скрыто –
Дождик лился столько дней...
Без тепла лучей убита
Жизнь почти природы всей.

Даже если солнце будет
Хватит ли Земле тепла?
Поздно… поздно – холод студит:
Саван вьюга припасла.


Рецензии
Друже Красимир! Как автор отразил предзимье! Попытался сделать перевод:

Мглой туманной небо скрыто –
Дождик лился столько дней...
Без тепла лучей убита
Жизнь почти природы всей.

Даже если солнце будет
Хватит ли Земле тепла?
Поздно… поздно – холод студит:
Саван вьюга припасла.

Сергей Желтиков   05.07.2023 11:46     Заявить о нарушении