Семидесятилетний день рождения

                Пьер-Жан де Беранже.      
                Перевод с французского
                Юрия Деянова.

И вот пришёл мой день рожденья,
уже мне семьдесят, друзья.
Сей возраст просит уваженья,
но он не радует меня.
Старик ли я, друзья, скажите?
Солидный возраст! Нет и слов.
Старик всегда прилечь готов
и с молодыми не сравните.
Старик всегда прилечь готов,
усталость бич его годов.

Для дам, конечно исключенье
им слово старость не к лицу.
Душа юна, а с ней влеченье
и предпочтенье молодцу. 
В любви старушки щепетильны,
куда милей весельчаки,
не то, что скажем старики.   
С друг другом шепчутся умильно. — 
Дремотны, скучны старики,
безделье только им с руки.
 
От старика одно ворчанье,
бурчит на всё, как в браге хмель.
«Вот молодёжь! Им дай свиданье.
А где хозяйственная цель»?
Уснёт чуть солнце на закате,
что молодым совсем не кстати,
храпит истошно на кровати.
Чуть свет уж шаркает по хате,
как все по жизни старики.
Одно безделье им с руки.

Ну, а в политике мышленье
министра выше, короля,
ворчат, что их не слышат мненье.
«Мы жизнь прожили, что ли зря»?
Идеи также устарели,
как и они, как парики,
всё на лицо, что старики.
Страну состарить не сумели.
Не по зубам, вот старики!
Одно безделье им с руки. 

Тот император грозный с пушкой,
коль был бы жив над ним тогда,
как бы над старою игрушкой,
смеялись многие б года.
И гений сей, драматургии,
Корнель во старости оков,
не находя глубоких слов,
писал творения другие.
Ну, что сказать, то старики!
Одно безделье им с руки.

Дожить до ста не каждый сможет,
но при здоровье и уме
так рановато путь итожить,
мне только семьдесят и тьме
я не хочу сейчас поддаться.
Ещё над рифмами корплю,
ночами с музой говорю
и не желаю исписаться.
Хоть вписан я уж в старики,
но мне безделье не с руки.
            ***

 Pierre-Jean de B;RANGER
 Le Septuag;naire
    Anniversaire

Me voil; septuag;naire.
Beau titre, mais lourd ; porter ;
Amis, ce titre qu’on v;n;re,
Nul de vous n’ose le chanter.
Tout en respectant la vieillesse,
J’ai bien ;tudi; les vieux.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Malgr; moi j’en grossis l’esp;ce.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.

Ce mot n’est pas pour vous, Mesdames.
; vos traits seuls l’;ge fait tort.
L’amour persiste au c;ur des femmes :
Il y sommeille ou fait le mort.
Connaisseuses comme vous l’;tes,
Tout bas vous dites : Fi des vieux !
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ils s’en vont sans payer leurs dettes,
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.

Que de plaisirs un vieux condamne !
Au progr;s il met son veto.
« Ne renversez pas ma tisane ;
« Ne d;rangez pas mon loto. »
Tous ils ont peur qu’un nouveau monde
N’enterre leur monde trop vieux.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Le ciel sourit : le vieillard gronde.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.

Arracheurs de dents politiques,
Nos hommes d’;tat, vieux h;bleurs,
Pr;tendent gu;rir les coliques
Qu’ils provoquent chez les trembleurs !
Ils nous traitent ; leur id;e ;
R;gime et drogues, tout est vieux.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
France, ils te font vieille et rid;e.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.

L’empereur, s’il r;gnait encore,
Canon par le temps enclou;,
Faible et d;mentant son aurore,
Aujourd’hui serait bafou;.
Mieux vaut mourir gloire proscrite :
Dieu reprend le g;nie aux Vieux.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Voyez Corneille et Pertharite.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.

Du si;cle entier Dieu nous pr;serve !
Que de sottises en cent ans !
Amis, moi, j’ai perdu ma verve :
Plus de couplets gais et chantants.
Pour compl;ter cette satire
Le souffle manque au pauvre vieux.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ici du moins on peut en rire.
Ah ! que les vieux
Sont ennuyeux !
Ne rien faire est ce qu’ils font mieux.
                ***


Рецензии