По мотивам Der Ku im Traume. Каролина фон Гюндерро

Der Ku; im Traume

Es hat ein Ku; mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten,
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonnen meine Lippe saugt.

In Tr;ume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb‘ ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich Aug‘ dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz wie Lethes k;hle Fluten.
1805

Karoline von G;nderrode (1780-1806)

***********************
Поцелуй в ночи.

О, поцелуй - дыханье сладострастья,
ты жажду утоли в моей груди.
Вуалью звездной, ночь, прошу приди,
лобзаньем жарких губ, триумфом счастья.

От суеты укрой и от напастей,
я в грёзах сна, в мечтаниях любви,
где солнца свет душе уже не мил.
- Богиня ночь! - взываю я с пристрастьем.

День скуден для любовных наслаждений,
величье света причиняет боль.
Сжигая душу в чувственном томленье,

Укрыв свой взгляд от солнечных видений
ищу я ночь, где царствует Любовь.
И канут в Лету прежние мученья.


Рецензии