Сара Тисдейл. To An Aeolian Harp
В тебе стал внятней выговор ветров,
И вопль античной скорби зазвучал,
Давным-давно ввергавшей их в печаль:
Троянок плачи, побросавших кров,
И Андромахи бледной зыбкий стон,
Вот громче горем, вот слабее им.
То дух страданий, ведом нам таким,
Что целым морем в ракушку вмещён.
Так песнь порой, в круженьи неясна,
Невнятна певчей, чьим живущим ртом
Немые мёртвые забвенных царств
Их бремя и обиды явят нам
В охвате грустью ветра, струнам он
Покоя - бденьем буйных рук - не даст.
************************************
To An Aeolian Harp by Sara Teasdale
The winds have grown articulate in thee,
And voiced again the wail of ancient woe
That smote upon the winds of long ago:
The cries of Trojan women as they flee,
The quivering moan of pale Andromache,
Now lifted loud with pain and now brought low.
It is the soul of sorrow that we know,
As in a shell the soul of all the sea.
So sometimes in the compass of a song,
Unknown to him who sings, thro' lips that live,
The voiceless dead of long-forgotten lands
Proclaim to us their heaviness and wrong
In sweeping sadness of the winds that give
Thy strings no rest from weariless wild hands.
Свидетельство о публикации №123070406329