Христиан Моргенштерн. Любовь меня ль...
что мановенье шёлкового платья,
что дух цветов едва несомый ветром,
что ночи голубой созвучье-
неведомо отколь: и кровь трепещет,
и ты внимаешь таинству творенья...
и дух, помедля, ниспадает в реку
вселенского собора духов,
но ты себя надмирным ощущаешь
так, словно вот, за тонкою завесой—
небесный рай цветов, плодов и солнца:
там ждёт любовь и шлёт тебе приветы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
War das die Liebe?
War das die Liebe, die mich gestern streifte,
wie eines seidenen Gewandes Atem
im Dunkel, wie ein windvertragner Duft,
wie Harmonien aus der blauen Nacht,
woher, du weisst es nicht, doch stockt dein Blut
und horcht in die Geheimnisse der Dinge...
und all dein Wesen flutet zoegernd aus,
du fuehlst dich wie ein Strom die Welt durchrinnen
und ahnst doch noch ein Mehr-als-diese-Welt,
wie hinter feiner Schleier Wehr noch wartend,
ein Himmelreich voll Blueten, Fruechten, Sonnen,
und laechelnd winkt, die dich so sehr geruehrt.
Christian Morgenstern (1871-1914)
Свидетельство о публикации №123070405546