Филипп Депорт Сонет 13
13. Прекрасные очи Дианы ;
Горю от искорок чудесных глаз Дианы
В плен взято сердце золотом волос,
Лишён рукой свободы, и всерьёз,
Мне душу радуют её речей капканы.
Очей сиянье затмевает звёзд мерцанье,
И даже солнцу потускнеть пришлось,
Белее руки, чем сама слонова кость,
А мудрость слова её - мира достоянье.
Глазами восхищён, а кожею тем боле,
Её рук крепких не испытываю боли,
В беседах с нею воспылать всегда готов.
Так жизнь моя летит, покоем не нарушу:
Поелику любовь впечатала мне в душу
Свет глаз, цвет рук, волос и мудрость слов.
13. Des beaux yeux de ma Diane
;
Du bel ;il de Diane est ma flamme emprunt;e
En ses n;ux blonds dorez mon c;ur est arrest;,
Sa main victorieuse a pris ma libert;,
Et sa douce parole a mon ame enchant;e.
Son ;il rend la splendeur des astres surmont;e,
Ses cheveux du soleil ternissent la beaut;,
Sa main passe l'yvoire, et la divinit;
De ses sages discours ; bon droit est vant;e.
Son bel ;il me ravit, son poil dor; me tient,
La rigueur de sa main mes douleurs entretient,
Et par son doux parler je sens croistre ma flame.
Ainsi tourne ma vie, et n'ai plus de repos
Depuis l'heure qu'amour m'engrava dedans l'ame
Son ;il, son poil, sa main, et ses divins propos.
Свидетельство о публикации №123070402551
С удовольствием прочитала ваши переводы двух сонетов Депорта.
Ставлю Лайк.
Еще мне очень нравится из переводов его стихотворений перевод
Л. Е. Гавриловой-Москвиной (альманах «Острова», №1, 1997):
Когда ты дни суровые итожишь,
В которых выстоять – уже большая честь,
Любовь!
Благодарю за то, что есть,
Не сетуя на то, что дать не можешь.
Твой каждый миг мне перевесит сто
Событий, в коих – счастье и довольство,
А мне б – твоё живое своевольство,
Мне б –
Этот вздор, которого никто
Не понимает!
Пыл бунтарский,
Уход в реальность, созданную сном,
Освобождаясь только в нём одном
Тоскою царской!
К сожалению, оригинала у меня нет. Возможно, вы и так узнаёте этот стих.
С уважением,
И. Кант
Ирина Кант 00 04.07.2023 23:17 Заявить о нарушении
Благодарю за понимание.
У меня три Депорта.
Перевод присланный, Депортом не отразился,
хотя есть находки - глагольные рифмы.
Изучать Депорта по нему не стоит.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 04.07.2023 23:40 Заявить о нарушении
Прочла с удовольствием. Спасибо, Игорь.
А насчёт перевода Гавриловой-Москвиной:
«Депорта я не только изучаю –
Порой и наслажденье получаю».
Anyway, спасибо за совет.
Ирина Кант 00 05.07.2023 03:00 Заявить о нарушении
Встретил цитату "Депорт - поверхностный поэт".
Не согласен полностью, покруче Ронсара будет, был и есть.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 09.07.2023 10:23 Заявить о нарушении
Освобождаясь только в нём одном
Тоскою царской!"
"К сожалению, оригинала у меня нет. Возможно, вы и так узнаёте этот стих."
Ирина, не только не узнал, ничего подобного у Депорта не нашёл.
За него пишет?
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 15.07.2023 16:41 Заявить о нарушении
Ваших новых Депортов прочту с удовольствием.
Ирина Кант 00 16.07.2023 01:13 Заявить о нарушении