Уильям Генри Дэйвис - Приветствие
Утро доброе, Жизнь - говорю я тебе, и всему,
Что есть в мире - прекрасному, радостному.
Пусть карманы мои и пусты, но зато
Знаю кем производится массово золото.
Это лучший мой друг, что совсем не похож на скупца.
Это- Солнце. И тратам его нет конца.
Подбородок задрав, свой привет посылаю я ввысь -
Облакам разноцветным, что с утренним небом слились;
После птицам различным, горланящим в самом верху,
Из них каждой готов посвятить я хотя бы строку;
И беседкам тенистым я свой посылаю привет,
И зелёному полю цветов, что со мною встречают рассвет.
И, конечно, поэт вас вниманием, женщины, не обойдёт,
Ведь присутствие ваше особенный смысл всему придаёт.
В белоснежных одеждах, парного белей молока,
Вы скользите таинственно, украшают вас ситец, шелка…
Утро доброе, Жизнь - говорю я тебе, и всему
Что есть в мире - прекрасному, радостному.
УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЭЙВИС
Вольный перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
A Greeting
GOOD morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend--
His spending has no end.
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk--
Be't calico or silk:
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
William Henry Davies
Художники Михаил и Инесса Гармаш
ДАЛЕЕ
Уильям Генри Дэйвис - Прелести зимы
http://stihi.ru/2020/12/01/8225
Свидетельство о публикации №123070402067