21. Древо яда

Друг разгневал,я был зол,
Но я сказал,и гнев прошёл.
Враг разгневал,зло принёс,
Но я смолчал,и гнев возрос.
Гнев я в страхах орошал
Ночь и день,слезой питал.
Согревал его с улыбкой
И с уловкой-лживой,хитрой.
День и ночь его растил,
Плод раскрылся,озарил.
Про сиянье враг узнал,
что моё.Но возжелал.
Под покровом ночи в двор,
Он прокрался словно вор,
Утром видеть был я рад,
Под древом плод и враг лежат.

©
__________________________________
A POISON TREE

I was angry with my friend;
I told my wrath,my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not,my wrath did grow.
And i waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And i sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole.
In the morning glad i see;
My foe outstretched beneath the tree.

by William Blake 1794
____________________________________


Рецензии
Перевод кажется весьма достойным. Понравилось...

Анд Воробьев   25.07.2023 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо.Рад,если понравилось.

Виктор Тор   25.07.2023 11:44   Заявить о нарушении