Wilhelm Busch - Idiosynkrasie
Idiosynkrasie
Der Tag ist grau. Die Wolken ziehn.
Es saust die alte Muehle.
Ich schlendre durch das feuchte Gruen
Und denke an meine Gefuehle.
Die Sache ist mir nicht genehm.
Ich aergre mich fast darueber.
Der Mueller ist gut; trotz alledem
Ist mir die Muellerin lieber.
Вильгельм Буш
Мое своеобразие
День сер. Слетелись в небе облака.
Скрип старой мельницы под ними.
Походка по сырой траве легка,
Но чувствами объят я непростыми.
Предмет мне этот, как для сердца нож.
Досадую на собственную слабость.
Да, мельник по делам своим хорош.
Но мельничиха все ж больше в радость.
+
Перевод Алишера Киямова (2021):
http://stihi.ru/2021/04/18/1302
День сер. И тучи, точно чад.
Со старой мельницы доносит шум.
Я пробираюсь сквозь промозглый сад,
О чувствах полон тяжких дум.
Мне не позволено, ну что ж...
Я злюсь почти, я злей и злей.
Сам мельник для меня хорош,
Но мельничиха мне милей.
++
«К качественным расстройствам эмоций относятся психические идиосинкразии; под этим понятием подразумеваются такие своеобразные индивидуальные особенности психической организации, при которых определенный раздражитель, к которому громадное большинство людей остается равнодушным и безразличным, вызывает развитие бурной душевной реакции. Психические идиосинкразии не связываются неизбежно с душевными заболеваниями, при которых они, как и вообще, встречаются не часто. Известен страх Валленштейна перед криком петухов и Цезаря перед мяуканием кошек.»
(Осипов В.И., Курс общего учения о душевных болезнях. Берлин, 1923.)
Свидетельство о публикации №123070305472