Шекспир. Сонет 99

William Shakespeare

Sonnet 99

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
     More flowers I noted, yet I none could see
     But sweet or colour it had stol'n from thee.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Я раннюю фиалку упрекал:
«Украла где ты нежный аромат?
Не им ли мой возлюбленный дышал?
А цвет щеки твоей откуда взят?
Он только вены Друга украшал!»
У лилий – белизна руки твоей,
Бутоны майорана – волос твой;
Тряслись две розы от вины своей,
Бледнея и краснея предо мной.
А третья, ни бела, и ни красна,
Вдобавок забрала твоё дыханье –
За это кару понесла она:
Червяк загрыз её до основанья.
     Каких цветов я в жизни ни встречал –
     И каждый что-то у тебя украл.


Рецензии