Теодор Шторм. Эпилог
В года пирушки негодяев,
в года лишений и нужды,
судьбе и веку не пеняю:
меня утешите, труды.
Лихой, несчастный и порочный
мир переменится к добру—
его плоды созреют ночью
и упадут к нам поутру.
Разбужены весенней бурей,
дождёмся новой, как весны:
заря грядёт— не долго хмурит
зима из сил* худые сны.
И грянет гром весны небесной—
прогонит стужу, тьму и тень,
свершится божеская месса—
и будет тёплый, ясный день.
Хвала всем, кто в надежде верит!
Хвала творцу за труд души:
стихов добытых ими мера
весну вещает и вершит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* эллипсис: из последних сил, прим.перев.
Ein Epilog
Ich hab es mir zum Trost ersonnen
In dieser Zeit der schweren Not,
In dieser Bluetezeit der Schufte,
In dieser Zeit von Salz und Brot.
Ich zage nicht, es muss sich wenden,
Und heiter wird die Welt erstehn,
Es kann der echte Keim des Lebens
Nicht ohne Frucht verlorengehn.
Der Klang von Fruehlingsungewittern,
Von dem wir schauernd sind erwacht,
Von dem noch alle Wipfel rauschen,
Er kommt noch einmal, ueber Nacht!
Und durch den ganzen Himmel rollen
Wird dieser letzte Donnerschlag;
Dann wird es wirklich Fruehling werden
Und hoher, heller, goldner Tag.
Heil allen Menschen, die es hoeren!
Und Heil dem Dichter, der dann lebt
Und aus dem offnen Schacht des Lebens
Den Edelstein der Dichtung hebt!
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №123070304539