Кафка. Рассеянно глядя в окно
Опустив взгляд, видишь, как закатное солнце освещает лицо девчушки, идущей и оглядывающейся, и тут же видишь на нем тень торопливо обгоняющего ее мужчины.
Но вот мужчина прошел, и лицо ребенка снова осветилось.
Перевод С. Апта:
Что будем делать в эти весенние дни, которые теперь быстро наступают? Сегодня утром небо было серое, а подойдя к окну сейчас, удивляешься и прижимаешься щекой к ручке окна.
Внизу видишь свет уже, правда, низкого солнца на лице девочки, которая идет и оглядывается, и одновременно видишь на нем тень мужчины, который ее догоняет.
Но вот уже мужчина прошел, и лицо ребенка совсем светлое.
Оригинал:
=Zerstreutes Hinausschaun=
Was werden wir in diesen Fr;hlingstagen tun, die jetzt rasch kommen? Heute fr;h war der Himmel grau, geht man aber jetzt zum Fenster, so ist man ;berrascht und lehnt die Wange an die Klinke des Fensters.
Unten sieht man das Licht der freilich schon sinkenden Sonne auf dem Gesicht des kindlichen M;dchens, das so geht und sich umschaut, und zugleich sieht man den Schatten des Mannes darauf, der hinter ihm rascher kommt.
Dann ist der Mann schon vor;bergegangen und das Gesicht des Kindes ist ganz hell.
Свидетельство о публикации №123070303253