Николаус Ленау. В лесу затишье, увяданье...

В лесу затишье, увяданье:
листву ласкает тихий ветер
сымая лестью; смерть не треплет—
милует негою до брани.

Отселе тишь до смерти полной—
любовь отпела, отыграла
лист за листом— осталось мало,
за клином клин в долгу невольном

с тоскливым кличем улетают,
пустые гнёзда покидая;
на юге жизнь не смерть— другая,
а возвратятся ли, не знают.

Природы-матери созданье,
лес с лаской шепчет мне как брату:
где жизнь, там смерть и увяданье,
и людям нет пути обратно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Rings ein Verstummen, ein Entfaerben:
Wie sanft den Wald die Luefte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Voegel haben ausgesungen,
Und duerre Blaetter sinken leise.

Die Voegel zogen nach dem Suden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blaetter fallen stets, die mueden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hoer' ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnuegtes Tauschen.

Nikolaus Lenau


Рецензии
Добрый вечер!
Какой красивый перевод!
Очень понравилось!
С уважением,Ольга.

Крисс Кер   30.07.2023 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Если будете переводить, спрашивайте, не стесняйтесь. Лучше самой, чем конкурсы-монкурсы, ролевые игры.

Терджиман Кырымлы Третий   31.07.2023 09:12   Заявить о нарушении