Emily Dickinson 6
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When one who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied -
“And I - for Truth -- Themself are One -
We Brethren are”, He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –
Я умерла за Красоту - но у Могилы
Меня исправить не хватило сил -
Когда кого-то смежно подложили,
Сосед тишайшим голосом спросил:
«За что тебе лежать здесь суждено?»
И я ответила: «За Красоту, вестимо» -
«А мне - за Правду,- и Они Одно -
Выходит, мы с тобою Побратимы» -
Как Сродники, без слов, без вздоха -
Сквозь стенку мы болтали допоздна -
Покуда Ночь не залепила губ нам Мохом -
Навеки спрятав - наши имена -
536 c.1862
The Heart asks Pleasure – first -
And then - Excuse from Pain -
And then - those little Anodynes
That deaden suffering -
And then - to go to sleep -
And then - if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die -
Сначала - Сердце просит Эфедрина -
Затем - Спасения от Муки острой -
Потом – таблеток жалких Анальгина
Чем притупляют боль медсестры -
И после – чтобы спать подоле -
Затем – чтоб не возникла пытка впредь -
Сердчишко молит Кровопийцы волю
О привилегии – скорее умереть -
301 c.1862
I reason, Earth is short -
And Anguish – absolute -
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die -
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven -
Somehow, it will be even -
Some new Equation, given -
But, what of that?
Я мыслю, краток век Земли -
Сносящей муки - от всего -
Увечья, травмы, костыли,
Но, что с того?
Я мыслю, смерть не минет никого -
И превосходная Живучесть
Не победит Распад могучий
Но, что с того?
Я мыслю, есть какой-то план -
На Небе будет честно и легко -
Баланс нам новый будет дан -
Но, что с того?
1348 c.1875
Lift it - with the Feathers
Not alone we fly -
Launch it - the aquatic
Not the only sea -
Advocate the Azure
To the lower Eyes -
He has obligation
Who has Paradise -
В полет - ведь с Опереньем
Не нам одним летать –
По водам - ведь не только
Морская есть на свете гладь -
Оборони Лазурь пред тем,
Кто тащит груз обид -
Ведь, если правишь Раем всем,
Долг на тебе такой висит -
1760 c.1882
Elysium is far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom -
What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot -
The opening of a Door -
Путь до Элизиума столь неблизкий
Как в смежной Зале шаг к камину
А в Зале Друг ждет с риском
Блаженства иль Кончины -
О, как же стойки наши Души,
Раз могут вынести внутри
Особое звучанье Ног идущих -
И открывание Двери -
1056 c.1865
There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt -
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait -
Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness - is Noon.
На свете Область есть, чьи ровные Года
Солнцестоянью не мешают -
Чье Солнце замерло в Зените навсегда
Чьи идеальные Сезоны выжидают -
Чье Лето в Лете расположено, пока
Июньские столетия сверхдолги
И прекратились Августа века
Само Сознанье – это Полдень.
891 c.1864
To my quick ears the Leaves – conferred -
The Bushes - they were Bells -
I could not find a Privacy
From Nature’s sentinels -
In Cave if I presumed to hide
The Walls - begun to tell -
Creation seemed a mighty Crack
To make me visible -
В дар слуху острому – Листва -
Кусты – Колоколами были сроду -
Я не могла найти Уединения
От часовых Природы -
Сыщу ли в Гроте я приют обещанный
Стен - начиналась болтовня -
И стих казался мощной Трещиной
Чтоб сделать видимой меня -
1088 c.1866
Ended, ere it begun –
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed -
Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God -
Иссякло перед тем как началось -
Название мелькнуло нарочито
Когда Пролог сгубил Рассудка гость
История осталась нераскрытой -
Было ль оно мое – печатать!
Было ль оно твое - читать!
Тут Нашей воли маловато -
Бог ставит немоты печать –
861 c.1864
Split the Lark - and you’ll find the Music -
Bulb after Bulb, in Silver rolled -
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood - you shall find it patent -
Gush after Gush, reserved for you -
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
Ты разорви на части Жаворонка - Музыку найдешь -
Что пузырьками нам катил пернатый баламут -
И скудным серебром он Утро Летнее дарил
В запас для Уха твоего, когда все лютни отживут.
Спусти с цепи Потоп – тебе он станет явным -
И хлынут Струи, что хранились для тебя, злонравно -
Кровавый Опыт! Ты в сомнениях, Фома, доселе,
Что Птичка-то твоя жила на самом деле?!
303 c.1862
The Soul selects her own Society -
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
Unmoved - she notes the Chariots – pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
I’ve known her - from an ample nation -
Choose One -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone –
Душа, облюбовав друзей Соцветие -
Захлопывает Дверь от скопища сует -
К божественному Совершеннолетию -
Подарка лучше нет -
Бесчестит замершие Колесницы -
У выездных Ворот -
Царем Коленопреклоненным
Она пренебрежет -
Узнала я ее - из всей честной компании -
Одну лишь избери -
И позже Клапаны ее внимания -
Как Камнем затвори -
341 c.1862
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
Большую боль сменяет чувств официальное подобие -
Все Нервы протокольны, как Надгробия –
«Так то был Он?- пытает Сердце одеревенело,-
Терпело я Его Вчера, иль сто Столетий пролетело?»
Ступают Ноги механически, без толку -
По Воздуху, Земле, по Долгу -
Отплата Равнодушными путями
Произросла как Кварц, как камень -
Да, этот Час Свинцом лежит -
Вспомянут, если пережит,
Так замерзающие Снег сгребают в упоенье -
Сперва – Озноб - позднее Ступор -
потом – освобожденье -
854 c.1864
Banish Air from Air -
Divide Light if you dare -
They'll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.
Из Атмосферы Воздух изгони -
Свет поделить рискни -
Частицы встретятся без спору
Ведь в Капле, как в сосудике
И Шарики, и Кубики
По форме равно впору
Не отменить Слоев изящных
Деленье Ароматов зряшно
Огня всесилен Жар
И Белокурой Бестией
Над всем твоим бесчестием
Порхает Пар.
327 c.1862
Before I got my eye put out
I liked as well to see -
As other Creatures, that have Eyes
And know no other way –
But were it told to me - Today -
That I might have the sky
For mine - I tell you that my Heart
Would split, for size of me –
The Meadows – mine –
The Mountains – mine –
All Forests – Stintless Stars –
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes –
The Motions of the Dipping Birds –
The Morning’s Amber Road –
For mine – to look at when I liked -
The news would strike me dead –
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane -
Where other Creatures put their eyes –
Incautious – of the Sun –
Покуда мне не выкололи глаз
Увидеть мир желанье жжет -
Подобно прочим Зрячим Тварям,
Не знающим других метод -
О небе - Нынче - весть пришла -
Себе могла б я взять его -
Но сердце, лопнет, не вместит
Размеров моего всего -
Луга - мои - Леса – мои -
И пики Гор - Несчетно Звезд -
И Полдня столько много
Его едва смогла бы я вместить
В пределы зрения убого -
Моя - Янтарная Дорога Утра -
Движенья Балующих Птиц -
Слежу, когда б ни захотела -
Пред новостью любой паду я ниц -
Так безопасней - нам с душой моей
Мир Божий видеть сквозь Оконце -
Чем Прочие, сглупа смыкая взор,
Зеницы берегут - от Солнца -
328 c.1862
A Bird came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought -
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home -
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam -
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
Птах сел Промяться на тропинку -
Не зная, что мы с ним вдвоем -
Червя порвал на половинки
И слопал простака живьем,
Затем хлебнул чуток Росинки
С Листа, что удалось найти -
Вспорхнул на Стену без запинки,
Чтоб дать Жучишке проползти -
Он бросил взгляд на все в округе
И оглядели быстро, ловко
Глазенки - Бусинки в испуге -
И Бархатной встряхнул Головкой
Я Крошку поднесла с Опаской,
Но с ней произошел облом
И он, расправив оперенье,
Погреб в свой безопасный дом –
Как Весла воду, крылья режут резко,
Чтоб шов спаять, не водится полуд –
Они как Бабочки, без всплеска
Выпрыгивая вверх, плывут.
1078 c.1866
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.
Переполох в Жилище
На Утро после Смерти -
Святейшее усердие
На всей Земле, поверьте -
Мы подметем Сердца,
Забудем про Любовь -
И тратить их не захотим
До Вечной Жизни вновь.
211 c.1860
Come slowly - Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip thy Jessamines –
As the fainting Bee –
Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.
Помедленнее - Райские картины!
Еще к губам привычка не пришла -
Моим, что пробуют Жасмины
Так робко, как несмелая Пчела -
Что до цветка поздненько долетает,
Кружится в камерных жужжаньях -
В расчете на его нектар вползает -
И вот - потеряна в Благоуханьях.
997 c.1865
Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.
'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —
Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.
Не в Миг единый гибнет здание
Есть базисная пауза,
Пока процессы обветшания
Организуют праздник Хаоса.
Есть первый на Душе надлом
Как Паутинка - Пыли Пленка
А Дрель работает Сверлом
У Ржавчины крепка силенка -
Руина вправду - Дьявола работа
Небыстр, но методичен он -
Развала миг - не смертного охота
Скольжение - Крушения закон.
732 c.1863
She rose to His Requirement – dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife -
If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe -
Or first Prospective - Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned - as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself - be known
The Fathoms they abide -
В ответ на Спрос Его – щедроты
Ее Забав отменены,
Чтоб взяться за почетную работу
Фемины и Жены -
И в новом Дне Обилие куда-то
Иль Трепет Ей придется упустить -
Иль Шансы первые - иль Злато,
Что истирается от носки и лежит
Невысказанным - словно Море,
Растящее и Жемчуга, и Тину,
Но только Море лично знает,
В каких они живут Глубинах -
228 c.1861
Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter's Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone
Смущая блеском Злата, Пурпуром архонта
До Солнца прыгая, как Леопард
Потом - к ногам седого Горизонта
Кладя в могилу свой веснушчатый фасад
Склоняясь, тронув Куньего Окна фрамугу
Подцвечивая Крышу, Стойло, частокол
Свой Чепчик трогая в почтенье к Лугу
День-Фокусник ушел
986 c.1865
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides --
You may have met Him -- did you not
His notice sudden is --
The Grass divides as with a Comb --
A spotted shaft is seen --
And then it closes at your feet
And opens further on --
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn --
Yet when a Boy, and Barefoot --
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone --
Several of Nature's People
I know, and they know me --
I feel for them a transport
Of cordiality --
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone –
Сей Паренек худющий, как аскет,
В Траве скользит порою аккуратно -
Вы с Ним могли встречаться - или нет
Его оповещение внезапно -
Как Гребень разделяет он Траву -
Пятнистый прут в виду ближайшем -
К ногам скользнув сквозь мураву,
Он покоряет разнотравье дальше -
Он водится с Болотистый Грязцой,
Где дно для Злаковых прохладно -
Не раз днем ясным Юной и Босой
Я мимо шла и думала, а… ладно,
Лежит Навивка для кнута
Незаневестина никем -
Робела я измятого хлыста
Уползшего совсем -
Я знаю кой-кого в Природе
И я известна этому Народу -
К нему, скажу вам кстати я,
Живет в душе симпатия -
Но никогда за все гуляния
Того я не встречала Паренька
Без утесненного дыхания
И страха Столбняка -
Свидетельство о публикации №123070302769