unbelievable

On a winter day unbelievably cold
I’ll discover a city of crystal and gold
I will walk through the streets under silent snow
I don’t know if I’ll want you there, I don’t know

I will look at the sky unbelievably blue
At the sleepy clouds changing shapes on cue
Endless open space for the winds to blow
I don’t know if I’ll want you there, I don’t know

When the night descends unbelievably black
I’ll decide I will not have my old life back
I will fall asleep dreaming sweet and slow
I don’t know if I’ll want you there, I don’t know

All alone in my city of crystal and gold
I will walk on and on, my steps light and bold
I will never feel I’m just passing through
Every little thing unbelievably true

Every bit of me will be set aglow
I don’t know if I’ll want you there, I don’t know
But I won’t be afraid of growing old
All alone in my city of crystal and gold


Рецензии
Людмила, отличное стихотворение! Великолепный рефрен - это мир, в котором всегда хочется быть одному. И приглашать туда даже близкого человека, наверное, не стоит, а тем более чужих.
Я почти уверен, что Вы сразу писали на английском - это явно не перевод с русского. А вот предложенный Вам русский перевод явно слаб, поскольку не отражает особенности построения английского стихотворения, его особенную мелодию и краткость. Здесь виден ясный пример, что стихи надо читать на языке оригинала.
Я вот пытался перевести Фроста, http://stihi.ru/2021/12/19/8093. И явно неудачно - мне не удалось закончить во второй строке все конечные слова согласными буквами.
Кстати, у Вас во второй строфе первые две строчки заканчиваются открытым слогом, хотя по общей схеме Вашего стихотворения, надо бы закрытым. Но это не так важно.
Мне кажется, что русские поэты, оказавшись за рубежом, пишут на английском лучше, чем "аборигены".
Всего доброго

Михаил Сонькин   04.07.2023 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. Вы опять правы: я сразу пишу на английском (и Вы, кстати, читали мои английские стихи уже когда-то) - и это получается даже легче, чем на родном русском, в котором я иногда начинаю путаться (что грустно).

Я даже не задумывалась над открытыми-закрытыми слогами в конце строк - но сейчас посмотрела и оказалось, что там в каждой строфе по два открытых и два закрытых. Для меня дифтонги (как, например,snow, blow, etc ) - звучат открыто, если делить на эти две категории.

Насчет перевода - главное, что человека вдохновило. Мне это приятно )

Я вообще перевожу мало, хоть мне и нравится этот процесс. У кого-то это легко получается, а у меня нет ) Респект Вам за перевод Фроста - нелегкое это дело...

Спасибо еще раз!

Людмила Прасад   05.07.2023 01:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.