Теодор Шторм. В чужбине

In der Fremde

Andre Seen, andre Auen –
Laengst verschwunden Strand und Meer,
Rings wohin die Augen schauen,
Auch kein Plaetzchen kenn ich mehr.

Andre Menschen, andre Herzen,
Keiner gibt mir frohen Gruss,
Laengst verschwunden Spiel und Scherzen,
Laengst verschwunden Scherz und Kuss.

Aber wenn der Tag geschieden,
Dunkel liegen Tal und Hoehn,
Bringt die Nacht mir stillen Frieden,
Wenn die Sterne aufergehn.

Schaun aus ihrer blauen Ferne
So vertraut herab zu mir! –
Gott und seine hellen Sterne
Sind doch ewig dort wie hier.

Theodor Storm


В чужбине

Луг да озеро, да пойма–
где то море,  где тот пляж?
странность видится порой нам
словно новая земля.

Чужаку легко что ветру
шастать —здешним не к лицу
без совета и привета,
что живому мертвецу.

Только вечером родные
сумрак, звёзды и луна
земляку в чужбине сны и
грёзы родины до сна:

прямо в сердце на иссинем
путеводные огни;
Бог и небо на чужбине
и на родине одни.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии