Филипп Депорт 1546 1606 Сонет 18
18. La vie est une fleur
Жизнь наша, что цветок в колючках и шипах,
Прекрасна утром, отвратительна к закату.
В огне ледышкой тает без возврату.
Корабль потрёпанный в бесчисленных штормах.
Непредсказуем ход на мировых часах.
Паденье, взлёты тяжкий труд даёт в награду:
Честь, слава, выгода, чему всегда мы рады,
Всё - ветер, сон, мечты, витанье в облаках.
Увы! Теперь остались жалобы одни
С дымком уходят мне отписанные дни,
А годы лучшие ушли в одно мгновенье.
Плоды дней жизни, что собрал и что храню,
Коль семена бросал не в пашню, а в стерню:
Тоска, обида, горький стыд и сожаленье.
18. La vie est une fleur ;]
La vie est une fleur espineuse et poignante,
Belle au lever du jour, seiche en son occident ;
C'est moins que de la neige en l'est; plus ardent,
C'est une nef rompue au fort de la tourmente.
L'heur du monde n'est rien qu'une roue inconstante,
D'un labeur eternel montant et descendant ;
Honneur, plaisir, profict, les esprits desbordant,
Tout est vent, songe et nue et folie evidente.
Las ! c'est dont je me plains, moy qui voy commencer
Ma teste ; se mesler, et mes jours se passer,
Dont j'ay mis les plus beaux en ces vaines fum;es;
Et le fruict que je cueille, et que je voy sortir
Des heures de ma vie, helas! si mal sem;es,
C'est honte, ennuy, regret, dommage et repentir.
Свидетельство о публикации №123070206814