Иван Жилькен. Свет Луны
Иван Жилькен — бельгийский поэт-символист, писавший на французском языке.
Иван Жилькен (1858 – 1924) Iwan Gilkin
Белые лебеди в свете луны,
С их оперением пушистым,
В белом тумане, голубой воды
Как корабли скользят быстро.
Опалы в ярком свете луны
Сияют снежным пламенем,
На дне пруда голубой воды
В вихрях весел звучанием.
Все Ненуфары (1) в свете луны
С титулом откровенности
Зовут душу голубой воды,
К евхаристии(2) бренности.
И дети все малые в свете луны
Спят в своем медленном яле (3)
Под белым туманом голубой воды,
С песней виол (4) (в одеяле).
(1) Обобщающее наименование для водных растений родов кувшинка, кубышка и лотос, а также некоторых родственных им видов. (Прим.Пер.}
(2) В исторических церквях толкуется как таинство, священнодействие: заключается в освящении хлеба и вина особым образом и последующем их употреблении. Евхаристия даёт возможность христианину «соединиться с Богом во Христе».(Прим.Пер.}
(3) Ял -лёгкая парусная лодка или транцевая гребная, а также гребно-парусная корабельная шлюпка с вальковыми вёслами. На судах используют для связи с берегом, работ у борта, перевозки лёгких грузов или людей (Прим.Пер.)
(4) Виола (итал. viola) -семейство струнных смычковых музыкальных инструментов (Прим.Пер.}
CLAIR DE LUNE
PAR IWAN GILKIN
Les cygnes blancs du clair de lune,
Avec leurs plumages fluides,
Dans le brouillard blanc, sur l'eau brune,
Glissent comme des nefs liquides.
Les opales du clair de lune
Irisent leurs neigeuses flammes
Au fond de l'etang, sous l'eau brune,
Dans les remous que font les rames.
Les nenufars du clair de lune
En leurs fieres candeurs d'hosties
Invitent l'ame, dans l'eau brune,
Aux mortelles eucharisties.
Et les enfants du clair de lune
Assoupis dans leur lente yole
Sous le brouillard blanc, dans l'eau brune,
Meurent, comme un chant de viole.
Свидетельство о публикации №123070204944