Шекспир. Сонет 98

William Shakespeare

Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
     Yet seemed it winter still, and, you away,
     As with your shadow I with these did play.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

С тобой мы раннею весной расстались,
Когда Апрель, нарядно разодетый,
Дарил веселье, чтобы все смеялись –
И сам Сатурн скакал и пел при этом.
Но пенье, буйство запаха и цвета
Цветов прекрасных и разнообразных
Во мне не зародили песен лета:
Их красота казалась мне напрасной.
Не восхищала лилий белизна,
И розы яркий, праздничный багрец –
В них ясно копия твоя видна,
А ты для всех прекрасный образец.
     Коль нет тебя – то длится зимний день,
     Цветы мне – словно образ твой и тень.


Рецензии