Сонет 67 Шекспир
И скрашивать собой нечестья тьму,
Чтоб грех, прикрывшись им, пустился впрыть,
И в общество примазался к нему?
Зачем фальшивый цвет щеки его,
И мертвый образ жизни красть чужой? -
Убогость не добудет ничего,
Лишь тени роз от розы, от живой.
Зачем он должен жить в наш век-банкрот,
Где красной кровью не наполнить жил?
В казне Природы нет других красот,
При всем богатстве, ей лишь он служил.
Он для нее - как блеск богатств былых,
В далеких днях, до этих, столь плохих.
-----
написано для
http://stihi.ru/2023/06/26/250
-----
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
======
Подстрочник Шаракшанэ с моими замечаниями. Прямые скобки - то что мне не нравится, в круглых мои поправки.
О почему же он должен жить в одно время с /пороком/
(порок - интерпретация Шаракшанэ) (в одно время - тоже)(точнее: Ах, для чего с пагубой должен он жить)
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно /связал/ (сшил, пришнуровал) себя с его обществом?
Почему фальшивая /краска/ (окраска) должна /подражать его щеке/ (имитировать его щеку)
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота /обманным путем/ (косвенно, непрямо) /добывать/(искать, стремиться, пытаться) (и на мой взгляд уместнее перевести вопрос не "почему", а "зачем")
/подобия роз/(розы тени), поскольку его роза /истинна(*)/? (помимо этого значения: настоящая, правдивая, искренняя итд)
(мне кажется допустимым и более точным перевести "живая")(а в начале - "тени роз")
---
(*) С учетом философской фразеологии, строки 7-8
можно истолковать следующим образом:
<Почему поддельная красота должна иметь возможность
имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?>
(это истолкование не прибавляет ясности)
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, /способной/(чтобы) наполнить краской живые вены,
/так как у нее не осталось другой/ (поскольку она не имеет) казны, кроме /его красоты/(него),
и, /гордясь многими своими творениями/(богатая многим), она живет /только за его счет/(его доходом - я бы в данном контексте перевел "его капиталом")?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
=======
Для сравнения переводы:
Маршак
Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?
Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?
Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?
Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!
=
Увы, очень много фантазий переводчика и вольностей.
Например "давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать" - полная фантазия Маршака, и по содержанию - обвинение "его" в бесстыдстве?!
Дважды "чтобЫ"
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные.
------
Финкель
Зачем с пороком в дружбе он живет
И обеляет низкое бесчестье?
Зачем грехам он воздает почет,
Им позволяя быть с собою вместе?
Зачем румяна ложной красоты
Стремятся быть румянцем свежей кожи?
Зачем хотят поддельные цветы
С его живыми розами быть схожи?
Зачем хранит его до этих дней
Все силы промотавшая природа?
Былых богатств не только нет у ней -
Сама живет лишь на его доходы.
Затем хранит, чтоб каждый видеть мог,
Каким был мир, пока не стал так плох.
=
Альтернанс не Ш. Две неточных рифмы, одна из них в замке.
Первая же строка - ужас - откуда взялась дружба с пороком?!
И далее - полно вольностей.
------
Чайковский
Зачем он должен средь заразы жить,
Присутствием уродство украшая?
Затем ли, чтоб защитой зла служить,
Красой своей невзрачность прикрывая?
Иль чтоб могла подделка передать
Его лица пленительную живость?
Но что бескровью лживых роз искать,
Коль роз живых сияет в нем правдивость?
Зачем живет он в дни, когда бедна,
Как нищая, красой природа стала?
- Затем, что в нем лишь вся ее казна
И без него платить ей силы б не хватало.
Да, в нем одном краса былая вновь
Сияет нам и радует любовь.
=
4 глагольных рифмы. Лишних два слога в 12 строке. И увы, в содержании полно вольностей.
-----
У всех троих увы, работа не задалась, а перевод Чайковского еще и технически провален.
Свидетельство о публикации №123070200409
В результате получались шедевры, которые с восторгом принимал автор оригинала.
А как Вы думаете старина Вильям из множества переводов чей бы одобрил?
Как бы не уличали Маршака в неточности, по мне - его пересказы лучшие. Ведь что толку в точном переводе, если читатель далёк от того мира и времени в котором этот стих жил? Тут как раз нужны пересказы, чтобы адаптировать непонятное к современным реалиям.
А Вам успехов в Ваших трудах.Ведь главное, чтобы Вы были довольны результатом и пускай собаки лают.
Александр Архаров 13.07.2023 09:45 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.07.2023 07:58 Заявить о нарушении