Детлев фон Лилиенкрон. Осень

Осень

Скоро холод, скоро сырость —
в них погибнет клумба вся,
даром астры распустились:
стрелы солнца не разят.

Выжелк лист— дрожит кавыка,
высох вереск— не горит,
голубеют лес и выгон
в лётном мареве зари.

Персик гнётся у забора,
журавлям пора в полёт,
осень—  радость с грустью в спорах,
вянут розы, зреет плод.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Herbst

Astern bluehen schon im Garten,
Schwaecher trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.

Brauner dunkelt laengst die Heide,
Blaettern zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt im blauen Duft.

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.

Detlev von Liliencron
1877


Рецензии