Сумерки

              Гийом АПОЛЛИНЕР.      
              Перевод с французского
              Юрия Деянова.

 
Смеркаться в парке лишь начнёт
и голый призрак Арлекины
к пруду подходит, воду пьёт.
Пруд отражает ту картину.

Луна и звёзды сквозь туман
глядят на призрак чуть стыдливо
и без вуали шарлатан 
поднялся к публике игриво.
 
С подмостков, бледный Арлекин,
всем колдунам и чародеям
поклон отвесил всем один,
о цирке только лишь радея.

С небес срывает вмиг звезду,
звездой играет, как игрушкой,
ногами трогает струну,
и звук полился мило в уши. 
 
Слепой баюкает дитя,
Олень проходит, оленята
и карлик смотрит чуть грустя,
на рост трисмегиста крылато.
          ***
  Guillaume APOLLINAIRE

       Cr;puscule
; Mademoiselle Marie Laurencin
 
Fr;l;e par les ombres des morts
Sur l’herbe o; le jour s’ext;nue
L’arlequine s’est mise nue
Et dans l’;tang mire son corps

Un charlatan cr;pusculaire
Vante les tours que l’on va faire
Le ciel sans teinte est constell;
D’astres p;les comme du lait

Sur les tr;teaux l’arlequin bl;me
Salue d’abord les spectateurs
Des sorciers venus de Boh;me
Quelques f;es et les enchanteurs

Ayant d;croch; une ;toile
Il la manie ; bras tendu
Tandis que des pieds un pendu
Sonne en mesure les cymbales

L’aveugle berce un bel enfant
La biche passe avec ses faons
Le nain regarde d’un air triste
Grandir l’arlequin trism;giste
          ***


Рецензии