Поэты Японии Нодзава Бончо Тристишия
Нодзава Бончо/ Бонтьо (1640-1714 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Нодзава Бончо
ТРИСТИШИЯ
о о о
Прелитащи гъски,
превърнахте се в здрач!
Пролетна вечер.
о о о
Викнах му, но ме отмина
продавачът на шарани.
Падаше градушка.
о о о
Каква дълга-дълга,
безкрайна е лентата на реката,
провираща се през снежната равнина!
о о о
Вървях по мостчето и изведнъж
там, в дълбините на потока,
цъфнаха водни цветя.
о о о
Минават синджири от облаци...
Как внимателно ярката луна
ги носи!
о о о
Какъв е този шум в двора?
Гръмна плашилото,
паднало сред бостана!
о о о
Луна небесна,
само ти на света си приятел
на бушуващата буря.
о о о
Есенни облаци!
По-високите летят на юг,
по-ниските бързат към север.
о о о
Виждам в лъчите на изгрева:
теменужките се покланят...
Това е дело на къртицата.
о о о
Изведнъж в здрача изскочи
уплашена жаба
от билковия гъсталак.
о о о
Покрайнините на Киото...
През нощта падна дъжд
на гърдите на снега.
о о о
Преди да извикаме „Чакай!“,
продавачът на риба изчезна
зад снежната пелена.
о о о
Търкулна се кестен
и мигом цикадата млъкна
сред изсъхналата трева...
о о о
Мирис на предмети
в центъра на града.
Лятна луна…
---------------
Японският поет Нодзава Бончо/ Бонтьо е роден през 1640 г. в гр. Канадзава, област Кага (днес Ишикава). По професия е лекар, живее и работи в гр. Киото. Талантлив ученик е на теоретика на стиха Мацуо Башо. Известен е с пейзажната си лирика. Заедно с поета Мукай Кьорай са автори и съставители на поетичната антология „Сарумино“ („Сламеното наметало на маймуната“, 1691 г.) с близо 400 тристишия. Участва в много ренку (съвместни поетични творби) заедно с Башо и други членове на школата му. Попада в затвора, където умира през 1714 г.
---------------
Переводы: Нина Цурикова, Любовь Шикторова
Нодзава Бончо
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Нина Цурикова)
о о о
Летят низко гуси,
Становится темно!
Весенний вечер.
о о о
Звал его. но прошёл мимо
продававший рыбу-карпа.
Град с неба сыпался.
о о о
О, как длинна-длинна,
без края и конца речная лента,
протянутая сквозь равнину снежную!
о о о
Шёл по мостку, внезапно увидал
внизу, в ручья глубоководье,
кувшинки расцветают!
о о о
По небу цепи облаков идут...
Как же бережно яркая луна
их несёт!
о о о
Какой-то шум там во дворе?
Пугало кричало,
падая в огороде!
о о о
Луна на небе,
ты одна мне только друг на свете,
когда буря настигает.
о о о
Осенние облака!
Повыше что - летят на юг,
пониже что - спешат на север.
о о о
Вижу с рассветными лучами:
склоняются фиалок стебли.
Это крот подрывает им корни.
о о о
Внезапно прыгнула во тьме
вспугнутая жаба
из зарослей травы.
о о о
На окраине Киото...
Там ночью падал дождь
на груды снега.
о о о
Прежде, чем мы крикнем: "Подожди!"
исчезает продававший рыбу
за завесой снеговой.
о о о
Каштан наклонился,
и вмиг замолчала цикада
средь пожухлой уже травы.
о о о
Запах предметов
в центре города.
Летняя луна...
Нодзава Бончо
ТРЕХСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Пролетающие гуси
Превратились в сумерки!
Весенний вечер.
о о о
Мимо меня проходил
Продавец карпов.
Я приветствовал его.
о о о
Длинной-длинной лентой
Бесконечная река
Прорывалась через снежную равнину!
о о о
Я шел по мосту
И вдруг увидел – в глубине ручья
Расцвели цветы.
о о о
Бегут цепи облаков...
И как осторожно их
Несет яркая луна!
о о о
И что за шум во дворе?
Так крикнуло пугало,
Упав в огород!
о о о
О, небесная луна,
Только ты в мире
Друг бушующей буре.
о о о
Осенние облака!
Высшие летят на юг,
Нижние же на север.
о о о
Вижу работу крота
В лучах восхода солнца:
Фиалки наклонились...
о о о
Испуганная жаба
Вдруг выскочила
Из зарослей трав.
о о о
Окраина Киото...
Ночью шел дождик
на груды снега.
о о о
До крика „Подожди!“
Торговец рыбой исчез
За снежным покровом.
о о о
Проигрыватель каштана свернулся
И цикада замолкла
Среди сухих трав...
о о о
Запах предметов
В центре города.
Летняя луна…
---------------
Японский поэт Нодзава Бончо родился в 1640 году в городке Канадзава округа Кага (ныне Исикава). По профессии врач, жил и работал в Киото. Он был талантливым учеником теоретика стиха Мацуо Басё. Он известен своими пейзажными текстами. Вместе с поэтом Мукаем Кёраи они были авторами и составителями поэтического сборника „Сарумино“ („Соломенный плащ обезьяны“, 1691) с почти 400 триптихов. Он участвовал во многих ренку (совместных поэтических произведениях) с Басё и другими членами его школы. Он был заключен в тюрьму, где и умер в 1714 году.
Свидетельство о публикации №123070201143
новый перевод
http://stihi.ru/2023/10/06/1794
С уважением и теплом
Любовь Шикторова 06.10.2023 08:55 Заявить о нарушении