Фридрих Геббель. Незнакомке
Когда сгустились сумерки, вошла ты,
немало кротких слов произнесла,
священной прямотой целя палату,
твердыню сердца моего взяла,
и собралась легко и незаметно,
и доброй ночи пожелала нам,
и канула во тьму что лучик света;
как звать тебя, я так и не узнал.
Тебя же не узна'ю если встречу,
а может быть мы виделись уже,
услыша твоё имя, не встрепещет
душа моя, твоей похорошев,
но ты во мне жива, в былом— бессмертна,
пока воспоминанья не грешат;
ни память твоим образом не вертит,
ни тешится испытанным душа.
Природа душ ущербины врачует
в минуты велезвёздные, когда
кровоточим смертельных ран не чуя,
ликуем без причины и суда:
похоже, души— близкие, родные,
милуются, ненадолго сойдясь,
и чувства наши— бренные, земные,
затем питают прерванную связь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Auf eine Unbekannte
Die Daemmerung war laengst hereingebrochen,
Ich hatt’ dich nie gesehn, du tratst heran,
Da hat dein Mund manch mildes Wort gesprochen
In heil’gem Ernst, der dir mein Herz gewann.
Still, wie du nahtest, hast du dich erhoben
Und sanft uns allen gute Nacht gesagt,
Dein Bild war tief von Finsternis umwoben,
Nach deinem Namen hab ich nicht gefragt.
Nun wird mein Auge nimmer dich erkennen,
Wenn du auch einst voruebergehst an mir,
Und hoer ich dich von fremder Lippe nennen,
So sagt dein Name selbst mir nichts von dir.
Und dennoch wirst du ewig in mir leben,
Gleichwie ein Ton lebt in der stillen Luft,
Und kann ich Form dir und Gestalt nicht geben,
So rei;t auch keine Form dich in die Gruft.
Das Leben hat geheimnisvolle Stunden,
Drin tut, selbst herrschend, die Natur sich kund;
Da bluten wir und fuehlen keine Wunden,
Da freun wir uns und freun uns ohne Grund.
Vielleicht wird dann zu fluechtigstem Vereine
Verwandtes dem Verwandten nahgerueckt,
Vielleicht, ich schaudre, jauchze oder weine,
Ist’s dein Empfinden, welches mich durchzueckt!
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №123070105254