В природы грубом красноречье... перевод
В природы грубом красноречье
Я утешение найду.
У ней душа–то человечья
И распахнется на ходу.
Мне близки теплые деревья,
Молящиеся на восток,
В краю, еще библейски древнем,
Где день, как человек, жесток.
Где мир, как и душа, остужен
Покровом вечной мерзлоты,
Где мир душе совсем не нужен
И ненавистны ей цветы.
Где циклопическое око
Так редко смотрит на людей,
Где ждут явления пророка
Солдат, отшельник и злодей.
The roughest words of mother nature.
Will give the solace that I seek.
She has a soul of human nature
That opens to the men in need.
I feel so close to these warm branches,
that bow their faces to the east,
They live in lands of Bible ages,
Where day, like man, is harsh and fierce.
The world, as well as souls, is frozen
Under the solid cloak of ice,
And souls feel no love and purpose
Their blooming hate's not in disguise.
Under the giant eye of the goddess
Who is indifferent to the man,
Where waiting patiently for prophets
All of the brave, and blessed, and bad.
Свидетельство о публикации №123070104052
Сергей Лубинец 11.04.2024 20:01 Заявить о нарушении