Фридрих Рюккерт. Вгляд любви поймав, привыкший...
Als ich sie entschleiert sah:
Ach, dass so dein Antlitz bliebe
Meinen Blicken ewig nah!
Doch wie dich die Sehnsucht freier
Schauet einen Augenblick,
Senket wieder sich der Schleier,
Und verduestert mein Geschick.
Liebe sprach: in ewig reinem
Lichtestrahl ich, o du Tor,
Nicht von meinem, sondern deinem
Angesichte haengt der Flor.
Friedrich Rueckert
Взгляд любви поймав, привыкший
разве к голосу её,
я взмолился: "О, Всевышний,
сердце бьётся и поёт!"
И зажмурился, не слыша
слов ответных, сердце же,
повинуясь зову свыше
разошлось настороже.
Та мне: "Чёрной паранджою
иблис застит твой, не мой
ясный взгляд —его не крою:
свой зажмуренный открой!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123070103413