Фридрих Рюккерт. Вгляд любви поймав, привыкший...

Seufzend sprach ich zu der Liebe,
Als ich sie entschleiert sah:
Ach, dass so dein Antlitz bliebe
Meinen Blicken ewig nah!

Doch wie dich die Sehnsucht freier
Schauet einen Augenblick,
Senket wieder sich der Schleier,
Und verduestert mein Geschick.

Liebe sprach: in ewig reinem
Lichtestrahl ich, o du Tor,
Nicht von meinem, sondern deinem
Angesichte haengt der Flor.

Friedrich Rueckert



Взгляд любви поймав, привыкший
разве к голосу её,
я взмолился: "О, Всевышний,
сердце бьётся и поёт!"

И зажмурился, не слыша
слов ответных, сердце же,
повинуясь зову свыше
разошлось настороже.

Та мне: "Чёрной паранджою
иблис застит твой, не мой
ясный взгляд —его не крою:
свой зажмуренный открой!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии