Йегуда Амихай. Горько и поспешно

Горьким, поспешным  стал наш конец,
Медленно - сладкими были все дни,
Медленно - сладкими были и ночи.
В них мои руки сцеплялись в любви
и между ними твоё было тело.

Когда я входил в тебя, мне всё казалось,
что счастье великое можно измерить
точно и быстро до жгучей боли.
Горько, поспешно.

Медленно - сладкими были все ночи.
Ныне горьки, как песок, все шершавы.
"Будем разумными" и вся эта ругань.

И как всё больше уходит любовь,
мы умножаем количество слов.
Длинны и причёсаны фразы, слова.
Если остались бы вместе друг с другом,
то бы в безмолвие мы превратились.


Рецензии
Борис, не мог пройти мимо. А перевод с иврита или с английского? Мне показалось, что второе верно. Я прав?

Анатолий Фриденталь   03.07.2023 10:24     Заявить о нарушении
Вы правы, Анатолий
Я очень редко перевожу Амихая и не знаю какие стихотворения он писал на иврите, а какие на английском.
На иврите я это стихотворение не нашёл.
Текст на английском в ближайшее время опубликую.

Борис Зарубинский   03.07.2023 16:37   Заявить о нарушении
Я заметил, что некоторые слова пришли как будто из перевода. в оригинале на иврите стихотворение называется מר ונמהר, т.е горько и торопливо (поспешно). Согласитесь , это не одно и тоже с быстро и горько. Точно также "נהיה נבונים" - будем благоразумными, а не практичными. Вот собственно по этой причине я и беру тексты из книги. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   03.07.2023 16:51   Заявить о нарушении
Амихай, несомненно очень хорошо владел английским языком. Но история умалчивает о произведениях Амихай написанных на английском. С другой стороны, есть масса стихов, которые Амихай писал изначально писал по-немецки, а потом переводил на иврит. Об этом писала Рут Альмог. Перевод её статьи на моей страничке.

Анатолий Фриденталь   03.07.2023 16:58   Заявить о нарушении
Спасибо, я внёс эти слова из оригинала на иврите.

Борис Зарубинский   03.07.2023 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.