Йозеф Христиан фон Цедлиц. Конец и начало пути

Конец и начало пути

Держись за посох и суму,
прохожий жизни краткой,
ведущей в гроб— то гладкой,
то мукой сердцу и уму,

пока не тихий склон пути—
за ним седая ль вечность?
и с каждым днём нелегче
вконец усталому ползти.

Но ты обязан кончить путь,
ужель нисколь не зная,
что там, за скорым краем?
... его не оминуть.

Где не туман и тьма,
а море голубое
без бури и прибоев,
а доброе что мать.

Там вечный свет горит
над тихой рябью волн;
любви крылатый чёлн
прихожим говорит:

"Бедняк, вперёд и ввысь взгляни:
усталость с плеч, богач отныне,
восторгом полон, прочь унынье,
плыви на вечные огни!

Пришед на запад, на восток
плыви отныне, зван и прошен,
любовь под сердцем уберёгший,
ты вновь навек не одинок!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Blick gen Himmel

Nimm in die Hand den Stab,
Du Wandersmann durch's Leben,
Der Weg, bald rauh, bald eben,
Fuehrt sicher Dich zum Grab.

Die Bahn ist bald durchschritten
Durch diese Zeitlichkeit,
Dann stehest Du inmitten
Der grauen Ewigkeit.

Ein Tag flieht um den andern,
Auch die musst Du durchwandern;
Wo aber haelt der Lauf
Der fernen Zukunft auf? –

Fort, Bild, das meinen Geist
Tief in den Abgrund reisst!
Ein uferloses Meer,
Und alles oed' und leer! –

Doch ueber Fluth und Wogen
Glaenzt hell das Sonnenlicht:
Die Liebe kommt geflogen,
Die suesse Stimme spricht:

»Nach oben musst Du schauen,
Gedrurcktes, wundes Herz,
Dann wandelt in Entzuecken
Sich bald Dein tiefster Schmerz.«

»Froh darfst Du Hoffnung fassen,
Wie hoch die Fluth auch treibt;
Wie waerst Du denn verlassen,
Wenn Dir die Liebe bleibt?«

Joseph Christian Freiherr von Zedlitz


Рецензии