Шекспир. Сонет 97
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Была разлука для меня зимой,
Мой милый, радость наших дней недолгих!
Какой мороз и тьма владели мной!
Декабрь повсюду выставил иголки!
Реально же всё это летом было,
И осенью с богатыми плодами,
Что ей весна шальная подарила –
Как роды потерявшей мужа дамы.
И даже этот урожай обильный
Мне был как стоны без отца сирот:
Ведь лето лишь тебя желает сильно,
А без тебя и птица не поёт.
Но, если вдруг чирикать начинает,
То грустно – словно зиму ожидает.
Свидетельство о публикации №123062906506