Поль Верлен. Графу Монтескью...
Французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и
символизма.
Поль Верлен (1844 — 1896) Paul Verlaine
Вольный перевод
ГРАФУ МОНТЕСКЬЮ-ФЕЗЕНСАК (1)
Поэт велик лишь тот, кто видит все нюансы,
Кто угрызенья совести пальпирует,
И, очищая душу, адаптирует
Вас к жизни, оставляя выигрышные шансы.
Например, в рассудке трезвом вдруг собрал
Я в нежных сумерках букет цветов,
Тюльпанов, георгин и лютикОв,
Все названия, которые я знал.
Иль мистика, прошедшей вечеринки,
Устроенной фокусником знатным,
В видении столь трепетного акта !
Я восхищен мыслителем с искринкой,
С идеями, которые порхают !
Но - тонкий чародей с цветами?! Таю !
(1) Мари Жозеф Робер Анатоль, граф де Монтескью-Фезенсак (07.03.1855 - 11.12.1921), французский поэт-символист, коллекционер произведений искусства и денди. Среди его предков были знаменитый полководец Блез Де Монлюк и небезызвестный Д'Артаньян, прототип героя Дюма.
AU COMTE DE MONTESQUIOU-FEZENSAC
PAR PAUL VERLAINE
Le poete infini qui, doublant et triplant
Les nuances, sonda jusques a nos scrupules,
Crevant les mauvais arguments comme ces bulles
De savon qu'il suffit de detruire en soufflant,
Le voila, composant d'un geste sobre et lent
Un bouquet frais cueilli, lors des doux crepuscules
Tombant, « dahlia, lis, tulipe et renoncule »
Et toutes fleurs au monde et par dela, relent
Mystique qu'il fallait pour completer la fete
Parfumee ou le mage exquis nous conviait,
Et dont nous jouissions d'un frisson inquiet.
J'admire le penseur subtil et l'apre esthete
Des pensers voletant comme chauves-souris.
Mais j'aime le fin enchanteur aux sorts fleuris.
Свидетельство о публикации №123062906291
Удвоив иль утроив все нюансы,
Как пену мыла, сдув из диссонанса,
Поэт отыщет истину один.
Промолвив:
- Ничего-то легче нет,
И это, право, может сделать каждый…
Труднее подобрать цветы в букет,
Чтоб с радостью запомнился однажды.
*
С днем поэзии Вас, Борис!
Улыбок и всех благ!
Кор Алина 21.03.2025 22:39 Заявить о нарушении