Эрих Кестнер. Баллада о марионетках

Эта баллада в сборнике Кестнера напечатана именно так, как вы ее видите, в два столбца. Примечание автора: "поется под шарманку".

Marionettenballade
(Zum Leierkasten zu singen)

Junger Mann                reich und schoen,
wollte die                Welt besehn…
Schliesslich nach          Hin und Her
stiess er ans              Mittelmeer.
Spanien und                Griechenland –
fabelhaft                intressant!
Luft und Meer              blau durchstrahlt,
wie das so                Boecklin malt.
Pinienhain.                Saeulenrest.
Strandhotel:               Wanzennest!
Sonnenglut.                Dunkler Wein.
Graesslich: Al-            lein zu sein!
Mutig! denkt               junger Mann.
Spricht darauf             Dame an.
Er wird rot.               Dame lacht.
Bitte schoen!              Abgemacht!
Gluecklich kuesst          er die Hand:
Zimmer? Nein!              Meeresstrand!
Beide sind                sehr verliebt.
Nur die Frau               denkt betruebt:
Wenn das mein              Mann erfaehrt –
kommt auch schon!          Hoch zu Pferd!
Junge Frau                huepft ins Meer,
Ehemann                hinterher.
Junger Mann                ist verstoert:
Findet das                unerhoert…
Wer das ge-                sehen hat,
der hat das                Leben satt.
Nahm er sein               Schiessgewehr –
Junger Mann                lebt nicht mehr.

Баллада о марионетках
(Поется под шарманку)

Юноша                был богат.
Он хотел                мир узнать.
Маялся                и решил:
к морю он                покатил.
Греция,                дивный край!
Хоть и не                покидай.
Мягко ка-                тит волна.
Как у А.                Бёклина.*
Храм. Пред ним –           пиний ряд.
Ночь. Клопы –              просто ад!
Cолнца жар.                И вино.
Он (кошмар!)               одинок.
«Смелым бу-                ду!», решил.
И одной                предложил...
Покраснел.                Дама – в смех.
Нет проблем!               Что за грех.
Счастлив он.               В щеку - чмок!
Комната?                Нет, дружок.
Ночь и пляж -              и любовь!
Только вдруг               хмурит бровь:
«Если муж –                мне конец...»
Он уж здесь,               молодец.
И в волну                дама – прыг.
Муж за ней                в тот же миг.
Юноша                удручён.
И не смог                вынесть он.
Всё темно,                как в дыму.
Жизнь ему                ни к чему.
Он к виску                пистолет.
Юноши                больше нет.

* Арнольд Бёклин, немецкий художник 19 века.


Рецензии
Здорово, Дмитрий!

Русский вариант уморительный и , насколько позволяют судить мои скромные познания, вполне соответствует оригиналу. И, конечно, под шарманку! А над ширмой марионетки иллюстрируют эту "трагедию", и горстка зрителей раскапывает в карманах медяки...

Ольга Горицкая   30.06.2023 19:56     Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте! Вот мои сообщения Вам сегодня:
1. Что скажете насчет "Привет от дерева"? Разумеется, не с точки зрения соответствия оригиналу.
Мне было бы интересно Ваше мнение в целом, но особенно в частностях. Что, может быть, вызвало сомнение, недоумение, обо что-то, м.б., при чтении споткнулись - вот такие вещи.

2. Я Ваше тревожное сообщение прочел.

3. Вы пользуетесь WhatsApp? Если да, м.б. дадите номер? мой +7 919 105 5661
Эл. почта есть, дайте, пожалуйста, адрес.

Дмитрий Тульчинский   30.06.2023 21:16   Заявить о нарушении
"Привет от дерева" прочла, даже, возможно, попробую сделать свой вариант (нужно время).
Чисто с технической стороны , конечно "марионетки" гораздо лучше. Над замечаниями подумаю.
Вам ведь, в отличие от меня, виден текст сообщений, напишу адрес почты и вотсапа там. Почта, конечно, удобней.

Ольга Горицкая   30.06.2023 21:34   Заявить о нарушении
Отлично, я уже пишу Вам "разбор полета".

Дмитрий Тульчинский   30.06.2023 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.