Уильям Шекспир. Сонет 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
~ Перевод ~
То время, что творило филигрань
Прелестных черт, пленительных для глаз,
Ведёт себя как истинный тиран
И совершенство рушит в тот же час:
Не знающее отдыха, оно
Уводит лето в ужасы зимы,
Где индевеет сок, листва давно
Опала, голы нивы и холмы:
Когда б не лета жидкий дистиллят,
Упрятанный внутри стеклянных стен,
То был бы красоты эффект изъят,
Как память об ушедшей красоте:
Экстрат цветов, увядших в холода,
Сладчайший дух удержит на года.
29.06.2023
Свидетельство о публикации №123062905108