Пауль Хейзе. Риспетти 01-02

I.
Rispetti singt man abends in der Kuehle
Und mitternachts zur Stunde der Gespenster.
Ein wenig aufzuatmen nach der Schwuele,
Singt sie ein Liebender am Kammerfenster.

Ich singe sie an einem kleinen Grabe,
Drin ruht, was ich zumeist geliebet habe.

Es kommt kein Gruss, kein Fluesterwort zuruecke;
Ein armer Spuk nur blieb von so viel Gluecke.

Paul Heyse


I.
Риспетти петь бы вечером в прохладе,
или в полночь луны и привидений
да под окном— возлюбленной отраде—
застывшему внимающею тенью,

а я пою их на могилке свежей:
ни шёпота в ответ и нет надежды

как счастья нет на свете одиночке,
несчастному отцу без милой дочки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Rispetti
(памяти ребёнка)

Мне чудилось, что в дверь раздался тихий стук;
Я вздрогнул: словно ты подкралась осторожно,
И вот твой голосок опять раздастся вдруг,
И вкрадчиво шепнёт: — Я, папочка! Мне можно? —

Мечтал я вечером, бродя над крутизною,
Что ручку тёплую держу своей рукою,
И там, где вдоль камней струи быстрей неслись,
Я громко произнёс: — Смотри, не оступись! —


перевод Ольги Николаевны Чюминой

Rispetti — уважаю (итал.)(!) по меньшей мере странное замечание к переводу Чюминой:
риспетто — итальянский полусонет; рифмовкот различаются тосканские и римские нп.риспетти,  прим.перев.



Риспетто II.

Чуть слышный стук?  Я тотчас, верь—  не верь,
очнулся, словно столько лет проспав;
так, словно ты открыла нашу дверь
и с хохотком: "Позволь войти, папа'!"

И будто снова вечером вдвоём
мы вдоль обрыва над рекой идём,

и я "будь осторожна!" там,
где перекат шумит и высота...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


II.
Mir war's, ich hoert' es an der T;re pochen,
Und fuhr empor, als waerst du wieder da
Und spraechest wieder, wie du oft gesprochen,
Mit Schmeichelton: Darf ich hinein, Papa?

Und da ich abends ging am steilen Strand,
Fuehlt' ich dein Haendchen warm in meiner Hand.

Und wo die Flut Gestein herangewaelzt,
Sagt' ich ganz laut: Gib acht, dass du nicht faellst!

Paul Heyse (1830 - 1914)


Рецензии