Ёбидоёби

Арбитражный суд Красноярского края обязал сеть доставки суши «Ёбидоёби» сменить название в течение трех месяцев.

Сеть доставки суши уже не первый раз попадает в поле зрения российской Фемиды. Всё дело в креативных слоганах, переводящих японские термины на русский так, что они приобретают двусмысленное с точки зрения русского языка значение. Что разумеется привлекает к ним внимание клиентов.

Например в 2021 году в Волгограде признали ненадлежащей рекламу компании со словами «Закажи КУНИ ЛИ». А в октябре 2022 года красноярское управление ФАС завела дело на «Ёбидоёби» из-за рекламы со словами «Хочешь Чпоки ки?»

«Ебидоеби» — транскрипция фразы на японском языке, которая переводится как «День недели — суббота».

"Куни ли" переводится как “государство”

"Ёбоши", традиционный японский головной убор

"Чпоки ки"- переводится как "большое спасибо

Вообще в азиатских языках много слов, которые для русского уха звучат как ненормативная лексика. Например я посещал Южную Корею и жил в небольшом отеле в Сеуле. Ближайшая станция метро носила название "Наебанг".

Но вершиной является конечно китайское слово hui. Которое имеет примерно 25 значений и является мегапопулярным и широко распространенным. Самое поразительное, что в китайском есть выражение полностью аналогичному русскому. Вот оно:

;;;;;B; sh;u n; hu;! – Руки убери! (если домогаются).

В Поднебесной этим самым выражением тебя попросят не домогаться как и в русском. Только в более вежливой форме.


Рецензии