Уильям Шекспир. Сонет 14
Пусть в астрономии я так силён –
Не расскажу о злом иль добром дне,
О смерти, бедах, хаосе времён;
Я не сумею предсказать грозу,
Мятеж души и ураган страстей;
Хранит секрет небесная лазурь –
Благополучна ль жизнь государей.
Ответы нахожу в твоих глазах –
Мне дарит мудрость их лучистый блеск;
Ошеломил и красоты размах –
Восторги расточать не надоест!
Иначе так я вижу смерть твою:
Вслед красота и правда – на краю.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 14
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №123062805410